sábado, 19 de diciembre de 2009

NAMBARI YA AFRICA/ AFRICA EN CIFRAS





Algunas cifras para África:


Kimo ya Kilimanjaro: Mita elfu tano na mia nane tisini na tano.
Altura del Kilimanjaro: 5895 m.
Watu wanaishi kasoro dola moja kila siku: asimilia thelathini na sita.
Personas viviendo con menos de un dolar al día: 36%
Asilimia kumi na nne ya watu wa ulimwengu.
14% de la población mundial.
Nchi hamsini na tatu.
53 países.
Wafiwa: Milioni kumi na mbili.
Huérfanos: 12 millones.
Wanafunzi wa secondary: asilimia thelathini na moja.
Escolarización en secundaria: 31%
Kadiri ya mwana sita kila mke.
Media de 6 hijos por mujer.
Lugha elfu moja.
1000 lenguas.
Vifo ya malaria: asilimia themanini ni watoto kasoro wa miaka tano.
Muertes por malaria: el 80% son niños de menos de 5 años.
Watu milioni mia tisa.
900.000.000 de personas.
Simu ya intaneti: milioni arobaini na nne.
Usuarios de internet: 44 millones.
Nelson Mandela alikuwa gerezani: miaka ishirini na saba.
Nelson Mandela estuvo en la cárcel : 27 años.
fuente: worldfamousdesignjunkies

viernes, 18 de diciembre de 2009

VERBOS R-S

kurahisisha- facilitar- to make easy
kurudi - volver- to come back
kurudisha-enviar, devolver- to send, to give back
kuruhusu- permitir- to permit
kuruka-saltar,volar- to jump, to fly
kusadiki- creer- to believe
kusafiri- viajar- to travel
kusafisha- limpiar- to clean
kusaga-moler-to grind
kusahau-olvidar-to forget
kusaidia-ayudar-to help
kusali-rezar-to pray
kusalimu-saludar-to greet
kusamehe-perdonar-to forgive
kusema- decir, hablar-to say, to speak
kushauri- aconsejar- to advise
kushika-agarrar- to take hold of
kushinda- ganar- to conquer
kushona- coser- to sew
kushuka-bajar-to go down
kusifu - elogiar - to praise
kusihi- suplicar- to beseech
kusikia- oir - to hear
kusikiliza - escuchar - to listen
kusimama - pararse - to stand up
kusitawi - florecer - to flourish
kusogea - avanzar - to move along
kusoma- leer - to read
kusonga- apretar- to press
kusongea - retorcer - to wring
kusuka- trenzar - to plait
kusukuma - empujar - to push

jueves, 17 de diciembre de 2009

YUKO NINI NDANI? QUE HAY AHÍ DENTRO?

El escultor trabaja en un taller inmenso, rodeado de niños.
Todos los niños del barrio son sus amigos.
Un buen día la alcaldía le encargó un gran caballo para una plaza de la ciudad.
Un camión trajo al taller el bloque gigante de granito.
El escultor empezó a trabajarlo, subido a una escalera, a golpes de martillo y cincel.
Los niños lo miraban hacer.
Entonces los niños partieron, de vacaciones, rumbo a la montaña o el mar.
Cuando regresaron, el escultor les mostró el caballo terminado.
Y uno de los niños, con los ojos muy abiertos, le preguntó:
-Pero... ¿cómo sabías que adentro de aquella piedra había un caballo?

De "Días y noches de amor y de guerra" de Eduardo Galeano

martes, 8 de diciembre de 2009

PESA / DINERO / MONEY

PESA
inaweza kununua kitanda lakini hapana ndoto.
El dinero puede comprar una cama pero no el sueño.
inaweza kununua kitabu lakini hapana ubongo.
puede comprar libros pero no inteligencia.
inaweza kununua cosmetics lakini hapana uzuri.
puede comprar cosméticos pero no belleza.
inaweza kununua nyumba lakini hapana kwetu.
puede comprar una casa pero no un hogar.
inaweza kununua chakula lakini hapana njaa.
puede comprar comida pero no apetito.
inaweza kununua dini lakini hapana wokovu.
puede comprar religión pero no la salvación.
inaweza kununua mali lakini hapana taaluma.
puede comprar lujos pero no cultura.
inaweza kununua pasipoti ya kila mahali lakini hapana peponi.
puede comprar un pasaporte a cualquier lugar excepto al cielo.
FOTO: en un mercado tanzano por my two left feet.

lunes, 7 de diciembre de 2009

ALGO SE MUERE...


La justicia, el derecho a existir, el valor, la entrega, la dignidad, el compromiso... Algo de todo esto se muere si se nos muere Aminatou.

Aminatou Haidar es una activista pro-saharaui que lleva 21 días de huelga de hambre en el aeropuerto de Lanzarote por no poder regresar a su tierra, el Sáhara.
Imagen: wikipedia.

domingo, 29 de noviembre de 2009

UWAZE / IMAGINE

Imagine there's no Heaven / Uwaze hakuna peponi
It's easy if you try / Ni rahisi ukijaribu
No hell below us /hakuna jahanum
Above us only sky / Juu yetu mbingu tu
Imagine all the people /Uwaze watu wote
Living for today /wanaishi kwa leo
Imagine there's no countries / Uwaze hakuna nchi
It isn't hard to do /siyo ngumu
Nothing to kill or die for /hakuna kitu kwa kuua au kufa
And no religion too /hakuna dini pia
Imagine all the people / Uwaze watu wote
Living life in peace / wanaishi salama
You may say that I'm a dreamer /unaweza kusema ninaota
But I'm not the only one / lakini wako wingine
I hope someday you'll join us /unaweza kutuunga
And the world will be as one / na ulimwengu itakuwa moja
Imagine no possessions / Uwaze hakuna mali
I wonder if you can /Ninashindwa ukiweza
No need for greed or hunger /hakuna riba na njaa
A brotherhood of man / Umoja wa binadamu
Imagine all the people / Uwaze watu wote
Sharing all the world /wanaugawa ulimwengu
You may say that I'm a dreamer /unaweza kusema ninaota
But I'm not the only one /lakini wako wingine
I hope someday you'll join us /unaweza kutuunga
And the world will live as one /na ulimwengu itakuwa moja.
Imagine (John Lennon)

viernes, 27 de noviembre de 2009

SAUTI ZA BUSARA MUSIC FESTIVAL 2010

Mtanange wa saba wa tamasha la Sauti za Busara ambalo hufanyika Zanzibar kila mwaka itakuwa ni kuanzia tarehe 11 hadi 16 Februari 2010; hakutakuwa na kiingilio kwa watakaoingia kabla saa kumi na moja.

Todos los años, a mediados de febrero, en Zanzíbar una isla que piensa y habla en swahili, se celebra un festival de música y danza Sauti za busara (sonidos de la sabiduría). Es un festival multicultural en el que actúan unos 40 grupos de distintos países de África y este año se celebra del 10-16 de Febrero. A partir de las 5 pm es gratuito para todos los residentes en el Este de África.
Los artistas confirmados son:

Confirmed Artists
(see 10 most looked at)
Thandiswa (South Africa) Malick Pathé Sow (Senegal) Simba & Brown Band (Mozambique) Debo Band (Ethiopia / USA) Ikwani Safaa Musical Club ft Tamalyn Dallal (Zanzibar / USA) Tausi Women's Taarab (Zanzibar) Mari Boine (Norway) Dawda Jobarteh (The Gambia) Del & Diho (Mayotte) Fresh Jumbe & African Express (Tanzania / Japan) Mim Suleiman (Zanzibar / UK) Massar Egbari (Egypt) Nyota Ndogo (Kenya) Obibase (Guinea) Sousou & Maher Cissoko (Senegal / Sweden) Xova (UK) Kunja Dance Theatre (Kenya) Sinachuki Kidumbak (Zanzibar) Isaac Blackman & The Love Circle (Trinidad & Tobago) Bamba Nazar & The Pilgrimage (Suriname / NL) Jimmy Omonga (DRC / NL) Joel Sebunjo & Sundiata (Uganda) Makadem (Kenya) Nass Makan (Egypt) Maureen Lupo Lilanda (Zambia) Juliana Kanyomozi (Uganda) Mzungu Kichaa (Denmark / Tanzania) Jhikoman (Tanzania) Best of WaPi (Tanzania) Shirikisho Sanaa (Zanzibar) Tunda Man (Tanzania) Sosolya Dance Academy (Uganda) Mapacha Africa (Kenya) Swifatui Abraar Group (Tanzania) DJ Eddy (Zanzibar) DJ Yusuf (UK / Zanzibar) Sowers Group (Tanzania) Maia Von Lekow (Kenya) Keita & Swahili Vibes (Zanzibar) Tunaweza Band (Tanzania) KVZ Tupendane (Pemba) and more.




jueves, 26 de noviembre de 2009

LAKINI


lakini - sin embargo, pero - however, but

Sifai kukupenda lakini ninakupenda - No debiera de quererte, sin embargo te quiero - I shouldn´t love you, however i love you.

domingo, 22 de noviembre de 2009

QUIÉN NOS DIRÁ SI LAS NUBES LLEVAN AGUA?


Si algo me gusta de la sociedad africana es el respeto y cuidado hacia los ancianos. Se les considera como una fuente de sabiduría y un vínculo entre el pasado y el futuro. Un refrán africano dice: "Lo que un viejo ve por estar sentado, no lo percibe un joven por estar de pie"

Sirva de ejemplo esta conversación que tuve con un watchman (un vigilante nocturno) intentándole explicar lo que hacíamos en Europa con los ancianos:
- Habari ya usiku?, Ahmed. / Buenas noches, Ahmed
- Mzuri, Carlos. Habari yako? /Buenas noches, Carlos. Qué tal?
- Mzuri sana. / Muy bien.
- Leo, nimechelewa kidogo. Nilienda kusalimia mzee mwangu. Alipata mgonjwa ya tumbo./ Hoy me he retrasado un poco. Fui a saludar a mi padre. Le duele la barriga.
- Sawa. Hakuna shida. Amepona? / Vale. No hay problema. Está mejor?
- Nilimpatia dawa ya dactari. Amepona kidogo. / Le dí una medicina del médico. Está un poco mejor.
- Ahmed, ninapenda sana kama watu wa hapa wanachunga wazee wao. / Ahmed, me gusta como la gente de aquí cuida a sus ancianos.
- Wanafanya nini kwako? / Qué hacen con ellos donde vives?
- Kwangu, watu wingi wanapeleka wazee katika nyumba ni kama "hospitali ya wazee". / Donde vivo, mucha gente los lleva a residencias que son como "hospitales para ancianos".
- Kweli? na... nani wanakuambia kama mawingu yana maji? / De verdad? y... quien os dice si las nubes llevan agua?
Foto: flickr de lulibelula

jueves, 19 de noviembre de 2009

TRABALENGÜAS

Kale kakuku kadogo ka kaka kako wapi kaka ?
Aquellos pollos pequeños de tu hermano, dónde están hermano?
Where are those little chickens of your brother, brother ?
VOCAB:
kuku - pollo - chicken
kaka - hermano - brother
-dogo - pequeño - little
-ale - aquellos - those
-ako - tuyo - your

lunes, 16 de noviembre de 2009

LAS NALGAS DE DIOS

Cuenta una leyenda africana que hace muchos, muchísimos años, los seres humanos vivían agachados, casi a cuatro patas como los animales, porque Dios llegaba muy cerca de la tierra y llenaba el Universo entero.
Los hombres y las mujeres vivían agachados, porque Dios ocupaba todo el espacio. Pero eran felices porque no conocían otra cosa y se alimentaban de Dios. Cuando sentían hambre, levantaban el brazo, daban un pellizco a la nalga de Dios, le quitaban un trozo, y se lo comían.
Un día, una mujer salió de su casa con la mirada fija en el suelo, porque iba agachada, y se encontró unas semillas…
-¿Qué será esto?... ¡A lo mejor se pueden comer!- dijo la mujer
La mujer recogió las semillas, las metió en un mortero y se puso a triturarlas… con tan mala suerte que dio un golpe con el mazo a una nalga de Dios.
- !Caramba! !Perdona, Dios, ha sido sin querer! - dijo la mujer
- No te preocupes, mujer, no ha sido nada.- dijo Dios.
- ¿Podrías alejarte un poco para que pueda moler sin molestarte?- preguntó la mujer.
Y Dios, bondadoso y conciliador, se elevó sobre la tierra para que la mujer pudiera trabajar. La mujer convirtió las semillas en harina y la encontró deliciosa, y fue a por más semillas para alimentar a su familia.
Desde entonces, el mundo pudo desarrollarse: se formaron las montañas, crecieron los árboles, y los seres humanos se pusieron de pie, bien erguidos. Y Dios, que era el alimento de los hombres y las mujeres, ya no estaba sobre ellos para darles de comer. Y las mujeres y los hombres aprendieron a sembrar semillas y a vivir de su trabajo.

domingo, 15 de noviembre de 2009

VERBOS P

Los verbos cuya raiz empieza por p:
kupa - dar - to give
kupalia - sacar malas hierbas - to hoe weeds
kupambazuka - amanecer - to dawn
kupanda - plantar, subir - to plant, to go up
kupata - obtener - to get
kupatana - estar de acuerdo - to agree
kupatikana- ser posible - to be obtainable
kupeleka - enviar - to send
kupenda - querer, amar - to like, to love
kupendeza - agradar - to please
kupewa -ser dado - to be given
kupiga - golpear - to hit
kupigana - luchar - to fight
kupika - cocinar - to cook
kupima - medir - to measure
kupita - pasar - to pass
kupona - sentirse bien - to get well
kuponya - curar - to cure
kupotea - perderse- to get lost
kupunguza - disminuir - to make less

jueves, 12 de noviembre de 2009

DINA LAM (RICHARD BONA)


Es capaz de hacer jazz, soul, pop, salsa, funk.... Es inclasificable y es uno de los mejores bajistas del mundo. Richard Bona, nacido en Camerún canta en este vídeo la canción en douala, su lengua natal, Dina Lam (Mi nombre). Es una canción de agradecimiento a todas las madres. Habla de las dificultades y decepciones que sufren y de lo mucho que les debemos. Para tí madre...

martes, 10 de noviembre de 2009

OBJETO DIRECTO / THE DIRECT OBJECT

Hemos visto que en swahili se utiliza un prefijo para el sujeto, uno para el tiempo verbal y la raiz del verbo.
Así, para el vebo ku-ona (ver), Ninaona (yo veo)
Ni(sujeto:yo)-na(tiempo: presente)-ona(raiz del verbo ver).
Para indicar un objeto directo se introduce un infijo entre el prefijo de tiempo y la raiz verbal. A veces se utiliza este prefijo aunque posteriormente citemos el nombre.
Ni-na-ki-ona /Yo lo veo / I see it
Ninakiona kitabu / Yo veo el libro / I see the book
Los prefijos de objeto son:
Ni - a mí
ku - a tí
m - a mí, a ella
tu - a nosotros
wa - a vosotros, a ellos
Prefijos de nombres sing /plural:
clase m/mi : u /i
clase n: i/zi
clase ki/vi: ki/vi
clase ma: li/ya
clase u: u/zi
clase pa: pa
Ejemplos:
A-me-tu-ona /Él nos ha visto / He has seen us
Tu-ta-wa-patia / Nosotros les daremos o nosotros os daremos / We will give you or we will give them
A-li-ni-uliza /Él me preguntó / He asked me
U-me-vi-chukua vizunguu? / Has cogido las cebollas?/Have you taken the onions?
Wa-li-u-kata mti /Ellos cortaron el árbol / They cut the tree
A-ta-zi-nunua nguo? /Comprará los vestidos? / Will he buy the clothes?
Ni-ta-ya-kula mayai / Comeré huevos / I will eat eggs

domingo, 8 de noviembre de 2009

UNACHEZA MPIRA? JUEGAS A FUTBOL? DO YOU PLAY FOOTBALL?



Desde luego el fútbol es más que un simple juego. Jugando siempre he percibido sentimientos como la amistad, la superación, el valor, la ayuda... Siempre dije que se puede conocer a alguien viéndole jugar a fútbol. En África no es distinto. Si quieres que tu color de mzungu desaparezca por un tiempo, sólo tienes que echar un partidillo.

Además como en la mayoría de los casos no tienen balones, ellos mismos los fabrican con bolsas de plástico, telas, pedazos de esponja y cuerda. A este ingenioso invento se le llama en swahili mpira ya juwala o juwala ball. Ésto no pasó desapercibido al Secretario General de las Naciones Unidas Ban Ki-Moon que presentó una juwala ball en el Congreso del Comité Olímpico Internacional el pasado mes de octubre. También habló de la relación entre el fútbol, el desarrollo y la paz, sobretodo en zonas como los suburbios de Nairobi.

La asociación streetfootballworld, organización que trabaja en el desarrollo utilizando el fútbol como herramienta, tiene unas instrucciones múy útiles de cómo hacer una juwala ball.
kucheza - jugar - to play
mpira - pelota - ball
juwala - desperdicio - plastic waste
Foto(fuente):Pernille in Africa (flickr).

jueves, 5 de noviembre de 2009

KUPIGA, EL VERBO PARA TODO / KUPIGA, THE JOKER

kupiga - golpear, pegar - to beat, to hit
kupiga kisi - besar - to kiss on mouth
kupiga jeki - ayudar a alguien - to help somebody
kupiga moyo konde - tener valor - to have courage
kupiga kite - gemir - to give a groan
kupiga kelele - gritar - to shout
kupiga simu - llamar por teléfono - to call by phone
kupiga makofi - aplaudir - to clap hands
kupiga magoti - arrodillarse - to kneel
kupiga mbio - correr rápido - to run fast
kupiga mbizi - bucear -to dive
kupiga saluti - saludar - to salute
kupiga kura - votar - to vote
kupiga ngoma - tocar el tambor - to beat the drums
kupiga makurufu - prohibir - to ban, to prohibit
kupiga pasi - planchar - to iron
kupiga deki - fregar - to wash the floor

martes, 3 de noviembre de 2009

TIEMPO NGE Y NGALI: CONDICIÓN Y CONSECUENCIA / NGE AND NGALI TENSE: CONDITION AND CONSEQUENCE

El tiempos nge y ngali se utilizan en swahili para oraciones en las que haya una condición y consecuencia.
Como siempre la partícula del tiempo se coloca entre el sujeto y la raiz verbal. Si la raiz es monosilábica (kuja), la raiz mantiene el prefijo ku.
El tiempo nge se utiliza para presente /nge tense is used for present:
Ej: Kama ningejua ningekuja - Si lo sé, vengo - If I know, i will come.
Kama mngekinunua ngekupatia zawadi- Si lo comprais, os doy un regalo - If you buy it i will give you a present.
El tiempo ngali se utiliza para el pasado /ngali tense is used for past:
Ej: Kama angalienda shuleni angalijua kusoma kitabu - Si hubiera ido a la escuela sabría leer libros - If he had gone to school, he would know how to read.
Kama tungalitaka tungaliweza - Si hubiéramos querido, hubiéramos podido - If we had wanted, we would have been able.

jueves, 29 de octubre de 2009

MONSTRUOS I: MOBUTU SESE SEKO



Quizás conocer lo más oscuro de nosotros nos ayude a no repetir ciertas cosas. Inaugura esta galería de monstruos Mobutu Sese Seko Nkuku Mbengu wa za Banga, uno de los principales causantes del caos zaireño.
Gobernó el Zaire (actual República Democrática del Congo) desde 1965 hasta que murió en 1997.
Estudió en una misión católica y posteriormente trabajó de contable y periodista. Se convirtió en colaborador de Patrice Lumumba antes de traicionarlo y preparar su asesinato.
Con la ayuda de Francia y Estados Unidos se hizo con el poder político y nacionalizó las empresas más importantes del país. Aprovechó su posición para enriquecerse personalmente y favorecer a su familia y amigos. Su fortuna personal era de unos 5000 millones de dólares, cantidad que depositaba en cuentas de bancos suizos, equivalente a la deuda externa del Zaire.
Dejó al país con una inflacción del 10.000 % anual y vacío de tal forma las arcas del estado que fue imposible pagar las nóminas de los funcionarios públicos: maestros, profesores, enfermeros, médicos e incluso militares. Se instauró entonces "la debrouille" (el búscate la vida zaireño), en el que cada persona intentaba sacar su salario particular a base de buscarse la vida.
Cínico y descarado, se le atribuyen frases como: "En Zaire no se roba, simplemente el dinero se mueve de mano en mano" o "Yo soy el halcón que todo lo ve y vosotros los pollitos".
En 1997 huyó del país después de que entraran los rebeldes tutsis en Kinshasha. Murió en Rabat de un cáncer de próstata y le sucedió Laurent Desiré Kabila.

miércoles, 28 de octubre de 2009

EXAMEN SORPRESA

Hoy toca examen sorpresa, pero...!! de buen rollo!!
Suerte.

martes, 27 de octubre de 2009

REDUPLICACIÓN / REDUPLICATION

A veces en swahili se repite la raiz del verbo para indicar una acción que se repite:
Wale watu wanasemasema tu / Aquella gente sólo está habla que habla /Those people just go on talking.
Mtoto wangu anachekacheka / Mi hijo está ríe que ríe / My son keeps on laughing.
Kila siku fisii ile anakujakuja mtoni/ Cada día aquella hiena viene al río / Every day that hiena comes to the river.
A veces se utiliza en adjetivos para intensificar:
kidogokidogo - muy pequeño - very small
motomoto - muy caliente, pasional - very hot, passion
A veces cambia el significado:
kucheza - jugar- to play
kuchezacheza - divertirse - to enjoy

sábado, 24 de octubre de 2009

DONDE ESTARÁ YOGURTU MGHE?

Hoy ví un reportaje de los geniales Les Luthiers. Siempre me gustó este monólogo.

jueves, 22 de octubre de 2009

MNA CHAKULA GANI?


Mna chakula gani? -Qué tienen de comer - What do you have for eating?
Supu - sopa - soup
Ugali - pasta de harina de maiz o mandioca
Wali - arroz - rice
kuku - pollo - chicken
samaki - pescado - fish
mishikaki - pinchitos de carne- kebab

miércoles, 21 de octubre de 2009

KWA

Junto con na, ésta preposición es probablemente de las más usadas en swahili. Se puede utilizar en los siguientes casos:
a) Lugar /Place:
Ex: Amekwenda kwa wageni - Se ha ido con los extranjeros - He has gone with the foreigners.
b) Modo /Manner:
Ex: Ukate kwa kisu - Córtalo con el cuchillo - Cut it with the knife.
Walienda kwa haraka - Se fueron con prisa - They went in hurry.
c) Causal:
Ex: Nimekuja kwa kupata maji - He venido a coger agua - I have come to take water.
d) Conexión: Walikuja pamoja: wazee kwa watoto - Vinieron juntos: los ancianos con los niños - They came together: old men and chidren.
NOTA: Con los nombres propios no se utiliza kwa para indicar hacia o desde.
Ex: Ninatoka Madrid, Ninaenda Nairobi - Vengo de Madrid, voy a Nairobi - I come from Madrid, I am going to Nairobi.
VOCAB.
kwenda - ir - to go
mgeni/wageni - extranjeros - foreigners
kukata - cortar - to cut
kiwu/visu - cuchillo - knife
haraka - prisa - hurry
kuja - venir - to come
kupata - coger - to get, to take
maji - agua - water
mzee/wazee - anciano/s - old person
mtoto/watoto - niño/s - child/children
kutoka - venir de - to come from

sábado, 17 de octubre de 2009

HEY MARIANNE (AL PECO)



Los náufragos de la globalización peregrinan inventando caminos, queriendo casa, golpeando puertas: las puertas que se abren, mágicamente, al paso del dinero, se cierran en sus narices. Algunos consiguen colarse.
Otros son cadáveres que la mar entrega a las orillas prohibidas, o cuerpos sin nombre que yacen bajo la tierra en el otro mundo adonde querían llegar.
Eduardo Galeano.

HACER Y DESHACER / TO DO AND UNDO

En swahili y en algunas formas verbales, el sufijo ua indica la acción contraria:
The ending ua in swahili reverses the action of some verbs:
kufunga - cerrar, atar - to close, to fasten
kufungua - abrir, desatar - to open, to unfasten
kuziba - tapar - to stop up
kuzibua - destapar - to unstop
kufunika - cubrir - to cover
kufunua - descubrir - to uncover
kukunja - doblar- to fold
kukunjua - desdoblar - to unfold
kubandika - pegar - to stick on
kubandua - despegar - to strip off
kutata - enredar- to tangle
kutatua - desenredar - to untangle
kuinama - agacharse - to bend down
kuinua - levantarse- to lift up
kuvaa - vestirse - to put on clothes
kuvua - desvestirse - to take off clothes

jueves, 15 de octubre de 2009

PROVERBIO SWAHILI

"Usinipende kwa moja, nipende kwa yote"
"No me quieras por lo que tengo, quiéreme por lo que soy"
"Don't love me for what i have, love me for what i am"
Vocabulario:
ku-penda - querer- to love
moja - uno - one
yote - todo - all

martes, 13 de octubre de 2009

KOTH BIRO (AYUB OGADA)


Este video y la canción de Ayub Ogada me llevan muuuy lejos... Canta en Luo y dice: "Gente, me escucháis? La lluvia llega. Traed el ganado de vuelta a casa" Esta canción es parte de la banda sonora de la película "El jardinero fiel"

Hah, hahye hahye Ahye hahyeAhye hahye Ouma ku winja Koth biro, Kel uru dhok e dala.

The english translation for this song of Ayub Ogada is: "People, do you hear me? The rain (storm) is coming, bring the cattle back home" It is a soundtrack of the film:"The Constant Gardener"

domingo, 11 de octubre de 2009

KOMPYUTA

Mientras el 60% de los europeos son suscriptores de banda ancha, en África no se llega al 0,1% (informe de la UIT de 2009). ¿A ésto se le llama globalización?
De todas formas las palabras en swahili existen, sólo hace falta tener dinero para comprarlas...
Ahí va un poco de vocabulario informático:
kompyuta - ordenador, computadora - computer
printa - impresora - printer
monita - monitor - screen
kipanya - ratón - mouse
matandao -internet
rambaza - navegar por internet - surf the internet
sahifa, tovuti - sitio web - website
blogu - blog
mwanablogu - blogger
gumzo - chat
ujumbe, pepesi, barua - email
televisheni, runinga - tv

sábado, 10 de octubre de 2009

COMPARATIVOS / COMPARISON

No existe en swahili una palabra específica para "más" o "el más". Los comparativos se construyen con kuliko, kushinda (vencer), kupita (pasar) o kuzidi (aumentar).
Ej. Zawadi ni mrefu kushinda Ahmed / Zawadi es más alto que Ahmed / Zawadi is taller than Ahmed.
Mtu huyu ni mwema kuliko watu wote. /Esa persona es la más buena de todas. / This is the best person.
Njia hii ni hatari kuliko ile. /Este camino es más peligroso que aquel./ This road is more dangerous than that one.

martes, 6 de octubre de 2009

NAIROBI MARATHON



Ni Nueva York, ni Berlín, ni Londres, ni Chicago.... yo quiero correr el marathon de Nairobi.

Ya me lo estoy imaginando... a pocos metros de Haile Gebrselassie, Paul Tergat, Sammy Korir, Martin Lel ...los mejores atletas del mundo. !!Alucinante!!. Correr durante 4 horas por Nairobi sin miedo a que te atropellen o te desplumen. !!Flipante!! No me importa, aunque tenga que luchar al sprint con otro mzungu por no quedar último.

Si os animais la séptima edición se celebra el 25 de Octubre de 2009. Si quieres inscribirte pulsa aquí.

domingo, 4 de octubre de 2009

JULIUS NYERERE, MWALIMU / EL MAESTRO


Mucho de lo que he leído sobre este político me ha sorprendido positivamente y muestra un sentido común que no tienen los políticos que sufrimos actualmente.

Apodado "mwalimu" (maestro en swahili) Julius Kambarage Nyerere fue el primer presidente de Tanzania en 1962.
Algunas de las cosas que hizo:
- Dejó el poder voluntariamente en 1985 por no quererse someter a los dictados del Fondo Monetario Internacional que le obligaban a seguir determinadas políticas sociales... o mejor antisociales.
- No utilizó su cargo para enriquecerse personalmente. Dicen que cuando dejó el poder, cogió su bicicleta y regresó a su granja con su viejo tractor.
- Basó su política en la EDUCACIÓN. Aunque no sacó a Tanzania de la pobreza, logró que el 80% de la población estuviera alfabetizada y tuviera acceso a los servicios sanitarios.
- Gran defensor del swahili como lengua vehicular y aglutinadora, hizo que su pueblo viviera en paz y libre de guerras tribales. Su lema era: "Uhuru na umoja" (libertad y unidad).
- No quiso copiar el modelo occidental e intentó un modelo basado en el cooperativismo y la autosuficiencia.
- Luchó contra el apartheid y se defendió de la invasión ugandesa derrocando al dictador ugandés Idi Amín.
- Creía en la libre circulación de mercancías y personas en el mundo, pero sin las políticas proteccionistas que mantenían a los países africanos en la deuda y la pobreza.
Si te interesa, este artículo tiene algunas de sus reflexiones sobre política internacional y pobreza.

sábado, 3 de octubre de 2009

ADJETIVOS POSESIVOS / POSSESSIVE ADJECTIVES

Son los siguientes:
-angu /mi, mío / my
-ako /tu, tuyo, tuya / yours
-ake /su, suyo, suya / his, her, its
-etu / nuestro, nuestra /our
-enu / vuestro, vuestra /your
-ao / su (de ellos) /their
Al principio, cuando se empieza a hablar kiswahili, casi siempre se utiliza el prefijo y (yangu, yako, yake...) que es quizás el más común.
No obstante los prefijos dependen de la clase del nombre y son:
1ªclase (m/wa):
sing: wangu
plural:wangu
2ªclase (m/mi):
sing: wangu
plural: yangu
3ªclase (n):
sing: yangu
plural: zangu
4ªclase (ki/vi):
sing: changu
plural: vyangu
5ªclase(ma):
sing: langu
plural: yangu
6ª clase(u):
sing: wangu
plural: zangu
7ªclase (pa):
sing y plural: pangu
Ej: watu wao - su gente - their people
mti wako - tu árbol - your tree
rafiki yangu - mi amigo - my friend
vitabu vyake - sus libros - his/her books
shoka lenu - nuestra hacha - our axe
mbao zetu - vuestras tablas - your planks
mahali pake - su sitio - his place

jueves, 1 de octubre de 2009

HIGIENE BÁSICA EN SWAHILI

Puede que a alguien le sirva este video con recomendaciones básicas sobre higiene en swahili. If you want the english translation you have it here.


Watoto wengi hupata maradhi - Muchos niños que cogen enfermedades
na hatimaye kufa - y finalmente mueren
au kupitia magonjwa mengi - o cogen muchas enfermedades
anaenezwa na viini - que les son transmitidas por gérmenes
Viini ni vidudu vidogo vina uhai - Los gérmenes son seres vivos muy pequeños
ambaye haviwezi kuonekana - los cuales no pueden ser vistos
kwa macho kwa kawaida. - a simple vista.
Vidudu hivi hayaweza kupatikana - Estos seres pueden encontrarse
mahali popote hata mikononi mwako. - en cualquier sitio, hasta en tus manos.
Kunawa kuangalibi kunaweza kusaidia - Lavarse cuidadosamente puede ayudar
kupunguza viini vinivyo sababisha magonjwa - a reducir los gérmenes que causan enfermedades.
Sasa jaribu kujibu hili swali kwa kuonesha: - Ahora trata de responder esta cuestión:
Kulinda usafi kwa watoto - Mantener la limpieza en los niños
kunaweza kusaidia kuepukana - puede ayudar a evitar
na magonjwa na kufa- las enfermedades y morir.
Ndiyo au la - Sí o no.

martes, 29 de septiembre de 2009

LA PALABRA MÁGICA: INAWEZEKANA

En África todo es posible. Desde cambiar una rueda de un autobús sin gato hidráulico hasta subir el Kilimanjaro con chancletas. Cuando todo parece perdido, cuando la fatalidad parece inevitable, alguien pronuncia la palabra mágica "inawezekana".
Esta palabra tiene en África tiene un poder especial. Es capaz de convertir en real lo irracional y de invalidar las leyes más elementales de la física.
VOCABULARIO
inawezekana
Traducción: Se puede conseguir, es posible
Translation: it can be done, it is possible

domingo, 27 de septiembre de 2009

KUFIKA MARSABIT / LLEGAR A MARSABIT

Lo tengo planeado, sólo se necesita una bici de montaña, una tienda, comida para 4 días y 20 litros de agua por persona. En 4 días se puede llegar a Marsabit desde Isiolo. Habrá quien diga que es una locura, que hay shiftas (bandidos somalíes), que hay que atravesar zonas donde hay leones, que está rodeada de desierto... pero !!qué diablos!!!
Marsabit se sitúa en la Northeastern Province, la provincia maldita para todos los funcionarios kenyatas que buscan destino año tras año. Tiene las condiciones climatológicas más duras del país y sin duda es la provincia más aislada y olvidada por el gobierno kenyata. Pero también es la provincia más auténtica y sorprendente. Marsabit situada en el camino hacia Etiopía, se puede decir que es un oasis entre desiertos. Es una zona boscosa rodeada de lagos y volcanes y donde se aprovisionan todas las tribus nómadas del desierto: boranas, samburu, gabbra, burji, turkana...

viernes, 25 de septiembre de 2009

PALABRA SHENG DE LA SEMANA: MSEKETE

msekete (verbo)

Traducción: sexo
Translation: sex
Sinónimos: Bamba, Binja, Browse, Chanja, Chea, Choma, Chorea, Dinya, Finya, Funga, Fyeka, Gawa, Jigijigi, Kamata, Kata, Kata Uzi, Kubon, Kudu, Kugawa, Kula, Kumanga, Kuta, Kuta Vitu, Kuyeng', Kwachu, Lungula, Manga, Mbinjo, Mnyanduo, Mthoso, Nginyo, Njoti, P-Square, Pare Pare, Pewa, Sakata, Seti, Shaba, Strokes, Strox, Thosa, Wahi, Weka Manyundo
Usage examples: Msekete bila condom ni risky sana. El sexo sin condón es muy peligroso. Sex without a condom is very risky.
Fuente: The African accent

miércoles, 23 de septiembre de 2009

EL TIEMPO "HU" / THE HU TENSE

En swahili, para reflejar una acción frecuente o habitual se utiliza el prefijo hu antes de la raiz del verbo. Es un tiempo ampliamente utilizado y no requiere prefijo de sujeto ya que se considera impersonal.
Ej. Kila mwaka mama yangu huenda kununua mafuta - Cada año mi madre va a comprar aceite - Every year my mother goes to buy oil.
Gari la moshi hupita kila siku - El tren pasa cada día - The train passes every day.
Kila mwezi ndege huja kutoka Nairobi - Cada mes viene el avión de Nairobi - The plane from Nairobi comes every month.
VOCABULARIO
mwaka - año - year
kwenda - ir - to go
kununua - comprar - to buy
gari la moshi - tren - train
kupita- pasar - to pass
kila- cada - every
siku - día - day
mwezi - mes - month
ndege - pájaro, avión - plane, bird
kuja - venir - to come
kutoka - venir de - to come from

martes, 22 de septiembre de 2009

PROVERBIO SWAHILI

"Kweli iliyo chungu si uongo ulio mtamu"
La traducción sería: "Es mejor una verdad amarga que una dulce mentira" The translation is: "A bitter truth is better than a pleasant falsehood".
kweli - verdad - truth
uongo - mentira - falsehood
chungu - amargo - bitter
-tamu - dulce - sweet
Nota: Aunque si significa generalmente "no es", en proverbios se traduce por "es mejor".

domingo, 20 de septiembre de 2009

NAIROBI, LA 3ª CIUDAD MÁS PELIGROSA


El portal de vacaciones Zoover ha hecho una lista con los 5 destinos más peligrosos del mundo. La lista la encabeza la ciudad portuaria de Durban en Sudáfrica, seguida de Río de Janeiro en Brasil, Nairobi en Kenya, Playa del Agua en Isla Margarita y Caracas en Venezuela.


viernes, 18 de septiembre de 2009

MONIQUE SEKA, LA REINA DEL AFRO ZOUK

Aunque el zouk no es un estilo que me apasione, no me canso de oir alguna de las baladas de Monique Seka, cantante de Costa de Marfil afincada en Francia.

jueves, 17 de septiembre de 2009

NYUMBANI / EN CASA / IN THE HOUSE

mlango/milango - puerta/s - door/s
kufuli/makufuli - candado/s - lock/s
ufunguo/funguo - llave/s - key/s
chumba/vyumba - habitación/es - room/s
choo/vyoo - baño/s - toilet/s
jiko/meko - cocina/s - kitchen/s
sakafu - suelo - floor
dari - techo - ceiling
ufagio/fagio - escoba/s - broom
mkeka/mikeka - alfombra/s - mat/s
dirisha/madirisha - ventana/s - window/s
kitanda/vitanda - cama/s - bed/s
chandalua/vyandalua - mosquitera/s - mosquito net
kioo/vioo - espejo/s - mirror/s
kiti/viti - silla/s - chair/s
meza - mesa/s - table/s
kabati/makabati - armario - cupboard
picha - cuadro, fotografía - picture
taa, tungi - lámpara/s - lamp/s
bakuli - fregadero - basin, sink

lunes, 14 de septiembre de 2009

LUBNA


Lubna Hussein, periodista sudanesa, arrestada y declarada culpable de indecencia por llevar pantalones. Prefirió la pena de cárcel al pago de la multa y los 40 latigazos por no reconocerse culpable. Cómo está el patio en Sudán...

sábado, 12 de septiembre de 2009

AL MENOS 14 MUERTOS EN TRES DÍAS DE ENFRENTAMIENTOS EN UGANDA

Al menos 14 personas muertas y un centenar de heridos es el resultado de 3 días de enfrentamientos en Kampala entre la comunidad baganda y el ejército.
Los conflictos estallaron cuando el actual presidente Yoweri Museveni prohibiese viajar al kabaka (rey de los baganda) Ronald Mutebi a la ciudad de Kayunga alegando cuestiones de seguridad. Los disturbios comenzaron ante la violenta respuesta del ejército a una manifestación de la comunidad baganda y se han producido en las ciudades de Kampala, Masaka y Mukono.
Buganda es el reino de los baganda, uno de los cinco antiguos reinos bantú que forman Uganda. Está situado en el sur, a orillas del lago Victoria y su capital es Kampala. La comunidad baganda es mayoritaria en Uganda llegando al 17% de la población del país y el nombre de Uganda procede precisamente de la palabra buganda. Sus lenguas son el luganda, inglés y swahili.
Ronald Mutebi es el último de los 16 reyes que desde el siglo XIV han reinado en Buganda y regresó del exilio en 1993.
Por otro lado el actual presidente de Uganda Yoweri Museveni afronta su tercer mandato desde que llegó al poder como líder rebelde en 1986. Su régimen de líneas dictatoriales ha sido acusado de amañar las últimas elecciones presidenciales y mantiene una disputa con la comunidad baganda por cuestiones de tierras y autoridad.
Fuentes: Efe, Reuters, afrol news, wikipedia

jueves, 10 de septiembre de 2009

VERBOS O

Los verbos más utilizados cuya raiz empieza por o son:
ku-oa - casar - to marry
ku-olewa - ser casado - to be married
ku-oga - bañarse - to bathe
ku-ogelea - nadar - to swim
ku-ogesha - bañar un niño - to bath child
ku-ogopa - temer - to fear
ku-okoa - salvar - to save
ku-omba - pedir - to ask for
ku-ona - ver - to see
ku-ondoa - sacar - to take away
ku-ondoka - huir - to go away
ku-ongea - conversar - to converse
ku-onya - advertir - to warn
ku-onyesha - mostrar - to show
ku-osha - lavar - to wash
ku-ota- crecer, soñar - to show, to dream
ku-oza - pudrirse - to rot

sábado, 5 de septiembre de 2009

EL MUNDO

Hoy traduzco este texto de Eduardo Galeano al swahili. Cada vez que lo leo me ayuda a arder la vida con más ganas si cabe...

El mundo
Un hombre del pueblo de Neguá en Colombia pudo subir al alto cielo
y a la vuelta, contó lo que había visto:
"El mundo es un montón de gente, un mar de fueguitos"-reveló-
Cada persona brilla con luz propia entre todas las demás.
No hay 2 fuegos iguales. Hay fuegos grandes,
fuegos chicos y fuegos de todos los colores.
Hay gente de fuego sereno, que ni se entera del viento
y gente de fuego loco, que llena el aire de chispas.
Algunos fuegos, fuegos bobos, no alumbran ni queman;
pero otros arden la vida con tantas ganas
que no se puede mirarlos sin parpadear,
y quien se acerca, se enciende.

Ulimwengu
Mtu moja kutoka mji inaitwa Neguá katika Colombia
alipanda juu ya mbingu na alisema ambayo aliona:
"Ulimwengu ni watu wingi, ni kama bahari ya mioto"- alisema-
Kila mtu anang´aa kwa taa yake
Hakuna moto sawasawa; kuna mioto mikubwa na mioto midogo
na mioto ya kila rangi.
Kuna watu wa moto mvivu ambayo upepo haisongei
na watu wa moto majununi wanajaza mbingu
Kuna mioto mijinga ambaye haiangazi na haiwaki;
lakini mingine, inawaka maisha nguvu
ambaye hatuwezi kuangalia bila kupepesa
na ukikaa karibu yake unaangaza.
Vocabulario
Kutoka - venir de - to come from
kupanda - subir - to climb
kusema - decir - to say
kuang´aa - brillar - to shine
kusongea - mover - to move
kujaza - llenar - to fill
kuangaza - alumbrar - to light
kuwaka - arder - to burn
kuweza - poder - to can
kuangalia - mirar - to look
kupepesa - parpadear - to blink
kukaa - permanecer - to stay
kuangaza - encender - to light
mtu/watu - persona/s - people
mbingu - cielo - sky
bahari - mar - sea
moto/mioto - fuego/s - fire
rangi - color - colour
upepo - viento - wind
maisha - vida - life

Eduardo Galeano
El libro de los abrazos

jueves, 3 de septiembre de 2009

ADJETIVOS II: ADJETIVOS VARIABLES

Algunos de los adjetivos más utilizados son:
-gumu - duro, difícil - hard
-dogo - pequeño - small
-zima- entero, completo - whole
-zito - pesado - heavy
-zuri - bonito - nice
-baya- malo - bad
-bichi - crudo, inmaduro - raw, unripe
-bivu - maduro - ripe
-bovu - podrido - rotten
-pya - nuevo - new
-chungu - amargo - bitter
-chache - poco - few
-fupi - corto - short
-kavu- seco - dry
-kubwa - grande - large
-kuu - gran, poderoso - great, chief
-kali - afilado, fiero - sharp, fierce
-pana - ancho - wide
-nene- gordo - fat
-tamu - dulce - sweet
-tupu- bare, empty - desnudo, vacío
-refu - largo - long
-vivu - vago - idle
-wivu- celoso - jelous
-embamba - estrecho- narrow
-ema - bueno - good
-epesi - ligero, rápido - light, quick
-erevu - astuto - cunning
-ingi - muchos - much, many
-ingine - otros - other
Los prefijos a colocar hemos visto en la entrada anterior que dependen de la clase del nombre. La única puntualización sería para la clase n, que tanto para el singular como para el plural los 5 primeros adjetivos de la lista tienen el prefijo n, los 5 siguientes el prefijo m y el resto no tienen prefijo.
Ej:
1ªcl. msichana mrembo - chica guapa - beautiful girl
wasichana warembo - chicas guapas - beautiful girls
2ªcl. mji mkubwa - gran ciudad - big city
miji mikubwa - grandes ciudades - big cities
3ªcl. kisiwa kikavu - pozo seco - dry well
visiwa vikavu - pozos secos - dry wells
4ªcl. njia ngumu - camino/s difícil/es - dificult way/s
5ªcl. jiwe zito - piedra pesada - heavy stone
mawe mazito - piedras pesadas - heavy stones
6ªcl. ugonjwa mkali - enfermedad peligrosa - dangerous sickness
magonjwa nkali - enfermedades peligrosas - dangerous sicknesses
7ªcl. pahali pingi - muchos lugares - many places

martes, 1 de septiembre de 2009

PALABRA SHENG DE LA SEMANA: SHUZUKI

shuzuki

Origen: Kayole, Nairobi
Definición: ir a pie, ir caminando normalmente por falta de dinero
Translation: to walk, to travel on foot due to a lack of money
Equivalente en español: "ir a pata", "ir en el coche de San Fernando, un ratito a pie y otro caminando"
Sinónimos: eleven-cc, leggzas, kanyaga, route 11, one-two
Ejemplo:
- Gari yako uko wapi? - Dónde está tu coche? - Where is your car?
- Hapana, leo niko na shuzuki. - No, hoy voy caminando - No, today i travel on foot.
- Sawa, nitachukua basi. - Vale, cogeré un autobús. - Ok, i will take a bus.
Fuente: The African accent.

SHENG

Si escuchamos una conversación en swahili en una gran ciudad del Este de África (Nairobi, Dar, Kampala..), probablemente tenga muchas palabras en Sheng. El Sheng es una argot o jerga mezcla del Swahili y principalmente inglés, aunque tiene también influencia de otras lenguas. Su nombre procede de las palabras swahili y english y aunque surgió en los 70 en los suburbios de Nairobi se fue extendiendo y ahora es ampliamente utilizado por muy diversos colectivos en todo el Este de África.

viernes, 28 de agosto de 2009

PREPOSICION DE LUGAR / LOCATION

Para indicar el lugar donde se sitúa una acción, en swahili haremos dos cosas:
1) Colocamos un sufijo al final del verbo. Según la situación pueden ser:
PO - aquí- here
KO - allí - there
MO - dentro - inside
2) Colocamos el sufijo NI al final del nombre.
Ej:
Ulikuwapo nyumbani - Estabas aquí en la casa - You was here in the house
Nitakuwako sokoni - Estaré allí en el mercado- I will be there in the market
Watakuwamo chumbani - Estarán dentro de la habitación - They will be inside the room.
VOCABULARIO
kuwa - estar - to be
nyumba - casa - house
soco - mercado - market
chumba - habitación - room

PROVERBIO SWAHILI / SWAHILI PROVERB

"Njia ya mwongo fupi"
La traducción es ¨"El camino de un mentiroso es corto" osea que equivale a nuestro "Se coge antes a un mentiroso que a un cojo".
The translation is " The path of a lier is short"
VOCABULARIO
Njia - camino - path
mwongo - mentiroso- lier
-fupi - corto - short

domingo, 23 de agosto de 2009

TIEMPO "KI" (CONDICIONAL) / THE "KI" TENSE

El prefijo KI se puede traducir:
a) Como condicional:
Ej: Ukija Tutaenda nyumbani - Si vienes, iremos a casa - If you come, we will go home
ku-ja / venir / to come
ku-enda / ir / to go
b) Para mostrar una acción simultánea:
Ej: Waliona wakipita - Ellos los vieron pasando - They saw them passing through.
Ku-ona /ver / to see
ku- pita / pasar / to pass

La conjugación para el verbo ku-soma - leer o aprender - to read or learn sería:
Nikisoma - Si yo aprendo - If I learn.
Ukisoma - Si tu aprendes - If you learn.
Akisoma - Si él aprende - If he learns.
Tukisoma - Si nosotros aprendemos - If we learn.
Mkisoma - Si vosotros aprendeis - If you learn.
Wakisoma - Si ellos aprenden - If they learn.

viernes, 21 de agosto de 2009

ISMAËL LÔ TAJABONE

En esta particular recopilación de música africana no puede faltar Ismaël Lô, cantante senegalés nacido en Níger. Elijo su emblemática Tajabone, canción utilizada por Almodóvar en la película Todo sobre mi madre. Aunque la canción es en wolof pongo su traducción al español:
Al parecer el Tajabone es un día de celebración para los musulmanes en el que los niños recogen caramelos, comida y dinero. Es como el día de acción de gracias para los musulmanes. Su traducción es algo así:

Tajabone vamos al tajabone
Abdou Jabar es un ángel (malaika) y viene del cielo a hablar con tu alma
te preguntará "Has rezado?"
te preguntará "Has ayunado?"
Hablará con tu alma y
te preguntará "Has rezado?"
te preguntará "Has ayunado?"



sábado, 15 de agosto de 2009

FORMA PASIVA / THE PASSIVE

Obtener la voz pasiva de cualquier verbo en swahili es tan fácil como cambiar la a final por wa. A veces en algunos verbos insertamos la sílaba li o le (kujua, kuzaa...).

In swahili we make the passive form by changing the final a into wa. In some verbs we will introduce the suffix li or le (kujua, kuzaa..)
Ej:
kuandika - escribir - write / kuandikwa - ser escrito -to be written
kuvunja - romper - to break / kuvunjwa - ser roto - to be broken
kujua - saber - to know / kujuliwa - ser sabido - to be known
kuzaa - parir - to give birth / kuzaliwa - nacer - to be born

Mimi niliandika kitabu hiki - Yo escribí este libro - I wrote this book
Kitabu hiki kiliandikwa na mimi - Este libro fue escrito por mí - This book was written by me
Mama amezaa mtoto mbili - La madre ha parido dos niños - The mother have given birth to two children
Mtoto amezaliwa - El niño ha nacido - The boy was born

miércoles, 12 de agosto de 2009

EL SUEÑO DE LUMUMBA: UHURU (LA LIBERTAD)


Corría el año 1960 en Kinshasha (antes Leopoldville) y se celebraba el día de la independencia del Congo que hasta ese momento había sido colonia belga. Cuando Patrice Lumumba subió al estrado, todos se esperaban un discurso aburrido y continuista. Pero no fue así. Lumumba habló de libertad, de lucha, de los presos, torturados, exiliados y de toda la sangre derramada. Hablo de su sueño, una África unida en el desarrollo, en combatir la injusticia social y en la cooperación entre países para la educación. Habló de todo el ultraje y el expolio sufrido por el continente, habló de devolver las riquezas del continente al pueblo africano y de la necesidad de destruir el poder colonialista.

Imagino la expresión en la cara de los principales líderes de Europa y Estados Unidos. Después del discurso el presidente de EEUU (Eisenhower), el director de la CIA (Allen Dulles), el canciller británico y el gobierno belga planificaron su asesinato.

En 1961 Lumumba fue atado y acribillado a balazos junto a algunos de sus colaboradores en un árbol del bosque de Mwadingusha. Mobutu Sese Seko fue su verdugo y su sucesor con el beneplácito de las grandes potencias.
50 años después el sueño de Lumumba sigue siendo eso ... un sueño.

domingo, 9 de agosto de 2009

FAMILIA

En África el concepto "familia" es un poco más flexible que el nuestro.
En una casa africana aparte del padre (baba), madre (mama) y los hijos, nos encontramos con mucha gente que se sabe cuando entra pero no cuando sale del núcleo familiar . Seguramente encontremos viviendo a varios nietos, al "babu o mzee" (abuelo o abuelos) y una serie de personas cuya afinidad genética con los cabeza de familia no está del todo clara: son los llamados "ndugu", que tiene una definición realmente amplia: primos que están viviendo en la misma casa porque los padres murieron, los hermanos de a saber que prima segunda que está aquí una temporadita con su familia , el cuñado que vino a buscar trabajo y aquí se quedó...
En casa de un amigo congolés llegamos a contar cuarenta y pico personas viviendo de un sueldo y lo más alucinante es que no tenía hijos!!! En fin, donde come uno comen cuarenta y cinco.
VOCABULARIO
Jamaa, familia - familia - family
Babu - abuelo - grandfather
Nyaya, bibi - abuela - grandmother
Baba - padre - father
mama - madre -mother
Mume - marido - husband
mke, bibi - mujer - wife
mtoto, pl.watoto - niño/s - children
mwana, pl.wana - hijo, hija - son, daughter
mvulana, pl.wavulana - niño - boy
msichana, pl.wasichana - niña - girl
kaka - hermano, primo - brother, cousin
dada- hermana, prima - sister, cousin
baba mkubwa, baba mdogo - tío - uncle
shangazi - tía - aunt
ndugu - hermano, hermana, primo, compañero, camarada... - brother, sister, cousin, friend, comrade

jueves, 6 de agosto de 2009

KINEMBE / CLÍTORIS

Consultorio de El Wak, El Wak Health Center:
Una niña murule del clan Hawiye de 9 años entra con su madre en el consultorio. La madre no habla muy bien swahili pero la enfermera la entiende perfectamente:
A 9 years old girl from murule subclan, Hawiye clan goes in to the health center with his mother:
-Habari gani? / Qué tal? /How are you?
- Mzuri. / Bien / I´m fine.
- Msichana ana shida gani? / Qué problema tiene la niña? / What´s the problem with the girl?
- Hakuna kitu kimbaya. Lazima kutoa kinembe na kufanya shimo kidogo kigogo. / No tiene nada malo. Sólo quiero que le quiten el clitoris y que en la vagina se la reduzcan. / She is not ill. I want you to remove the clitoris and to reduce the vagina.
- Hapana. Hatuwezi kuifanya hapa. / No, no lo podemos hacer. / We can not do it.
- Sawa, mganga ataifanya. / Vale, lo hará el curandero. / Ok, the witch will do it.
- Mama, ni hatari kabisa. / Mama, le advierto que es muy peligroso. / Mama, I advice you that it is very dangerous for her.
- Hakuna shida. Inshaalah. / No habrá problema si dios quiere./ Everything will be ok if it´s god´s will.
Desgraciadamente, ésta es una historia que se repite en los centros de salud de muchos países africanos. Algunos hombres exigen que la mujer no tenga clítoris y tenga cosidos los labios vaginales. Dicen que una vagina grande es de prostitutas. Ellos las conocen bien.
El hombre compra la infancia, la adolescencia, el trabajo, el útero, la maternidad, la libertad... y hasta el placer de la mujer. Todavía le queda la dignidad.
The genital mutilation is an habit widely done in some african countries. Some men want his wife without clitoris and the they prefer a small vagina. They also want to buy woman´s pleasure.
VOCABULARIO:
kinembe/pl. vinembe - clitoris
msichana/wasichana - niña - girl
shida - problema - problem
kitu/pl. vitu - cosa - thing
shimo/pl.mashimo - agujero - hole
ndogo - pequeño - small
mbaya - malo - bad
mganga - curandero - witch
kufanya - hacer - to do
kutoa - extraer - to remove
kuweza - poder - to can
hapa - aquí - here
hatari - peligroso - dangerous


martes, 4 de agosto de 2009

REPASO I: CONJUGACIÓN / REVIEW I: CONJUGATION

Después de esta entrada, no hay excusa para no saber conjugar en swahili. Sólo necesitamos seguir los 3 pasos:

1) Ponemos el prefijo del sujeto /We place the subject prefix:
Ni - Yo - I
U - Tú - You
A - Él - He
Tu- Nosotros - We
M - Vosotros - You
Wa -Ellos - They
2) Ponemos el infijo del tiempo / We place the tense prefix:
NA -Presente - present
LI - Pasado - past
ME -Pasado perfecto - past perfect
TA - Futuro - future
3) Finalmente ponemos la raiz del verbo (el verbo sin el ku del infinitivo) /We place the verb stem:
Ej. ku-ngoja (esperar) - Ninangoja - Yo espero - I wait
ku-nunua (comprar) - Ulinunua - Tú compraste - You bought
ku-ogelea (nadar) - Tumeogelea - Nosotros hemos nadado - We have swum
ku-taka (querer) - Watataka - Ellos querrán - They will want

VERBOS N

ku-nena - hablar - to speak / ku-ngoja - esperar - to wait
ku-ngoa - sacar de raiz - to uproot / ku-nyamaza - estar tranquilo - to be quiet
ku-nukia - oler bien - to smell nice / ku-nuka - oler mal - to smell badly
ku-nyeza - llover - to rain / ku-nyosha - estirar- to stretch out
kunywa - beber - to drink

domingo, 2 de agosto de 2009

NYIRAGONGO

En la República Demócrática del Congo, haciendo frontera con Rwanda y Uganda se encuentra una cadena de volcanes llamada Virunga. El Nyiragongo de 3470 m de altitud, a 20 km de Goma dirección norte, es uno de los volcanes más activos de la zona. Tiene uno de los lagos de lava más impresionantes del mundo. En 1995 lo intenté subir pero la niebla no me dejó. Otra asignatura pendiente...

viernes, 31 de julio de 2009

BAO


Cúanto daría yo ahora por echarme un bao con un tanzano... El bao es un juego muy popular en Tanzania y en especial en Zanzíbar. Se trata de una tabla de madera (mbao en swahili) formada por 4 filas de 8 agujeros cada una. Todos los agujeros (mashimo) son redondos excepto dos que son rectangulares (nyumba). Se juega moviendo una serie de semillas (kete) en los agujeros. Cada jugador tiene las dos filas más cercanas a él. El objetivo es eliminar las semillas de una fila del oponente o impedir que pueda mover. Se empieza con 20 semillas en el tablero y otras 22 fuera que se irán introduciendo a medida que avanza el juego.

La reglas son bastante complejas, aquí las tenéis muy bien explicadas.


jueves, 30 de julio de 2009

BRENDA FASSIE - VULI NDLELA

Me encanta el ritmo y la voz de Brenda Fassie, cantante sudafricana apodada "The madonna of the townships" que son los suburbios negros en Johanesburgo. Con continuos problemas con la droga, murió en 2004. Esta canción Vuli ndlela pertenece al álbum "Memeza" y tiene otras canciones geniales como "Qula" y "Sum bulala". Ni Mandela se puede resistir al ritmo de Brenda.

PREFIJOS DE ADJETIVOS / ADJECTIVE PREFIXES

Los prefijos en los adjetivos dependen del nombre al que están calificando. Existen 7 clases de nombres y cada clase tiene su propio prefijo para el singular y para el plural.
Vamos a ver todos los prefijos con dos adjetivos ejemplo, uno que empieza por consonante _zuri (que significa bonito,bello) y otro que empieza por vocal _ema y significa bueno.
1ªCLASE M/WA
Singular: m
mtoto mzuri - niño bonito - nice child / mtoto mwema -niño bueno - good child
Plural: wa
watoto wazuri - niños bonitos - nice children /watoto wema - niños buenos - good children
2ªCLASE M /MI
Singular: m
mti mzuri - árbol bonito - nice tree / moyo mwema - corazón bueno - good heart
Plural: mi
miti mizuri - árboles bonitos - nice trees / mioyo myema - corazones buenos - good hearts
3ª CLASE KI / VI
Singular: ki
kitu kizuri- cosa bonita - nice thing / kitu chema - cosa buena - good thing
Plural: vi
vitu vizuri - cosas bonitas - nice things /vitu vyema - cosas buenas - good things
4ª CLASE N
Singular y Plural: n
ndege nzuri - pájaro/s bonito/s - nice bird/s
mbwa njema - perro/s bueno/s - good dog/s
5ªCLASE MA
Singular: sin prefijo
ua zuri - flor bonita - nice flower / jibu jema - buena respuesta - good answer
Plural: ma
maua mazuri - flores bonitas - nice flowers / majibu mema - buenas respuestas - good answers
6ª CLASE U
Singular: m
ubao mzuri - madera bonita - nice wood /wakati mwema - buen momento - good time
Plural: n
mbao nzuri - maderas bonitas - nice woods / nyakati njema - buenos momentos - good moments
7ª CLASE PA
Singular y plural: pa
pahali pazuri, pahali pema - lugar/es bonito/s, lugar/es bueno/s - nice place/s, good place/s

!!Vaya tostonazo que os he metido!! La próxima entrada la prometo más suavita...

miércoles, 29 de julio de 2009

RANGI / COLORES / COLOURS


Algunos colores en swahili requieren el prefijo de la clase del nombre al que se refieren (los que tienen el guión bajo delante):
_eupe - blanco - white
_eusi - negro - black
buluu - azul - blue
_ekundu - rojo - red
_njano - amarillo - yellow
kijani - verde - green
waridi - rosa - pink
hadharani, hanja - marrón - brown
jivujivu - gris - grey
Ex:
Damu ina rangi nyekundu - la sangre tiene color rojo - the blod has red colour
Nywele zina rangi nyeusi - el pelo tiene color negro - the hair has black colour
Majani yana rangi ya majani - las hojas tienen color verde - the leaves have green colour
Ndizi ina rangi njano - Los plátanos tienen color amarillo - The bananas have yellow colour


lunes, 27 de julio de 2009

MAMBO VIPI? CÓMO TE VA? WHAT´S UP?

Para saludarse entre colegas...
Mambo vipi?, Niaje? - Cómo te va? - What´s up?
Y podemos contestar...
poa, fiti, salama, mzuka - muy bien - cool, ok
Cuidado!! que puede haber repetición:

- Eyyy, mambo viiipi?
- Poa, niaje?
- Salama kabisa, na wewe mzuka kabisa?
- Fiti.
- Aya.

Todo un espectáculo.