Hago mi traducción al swahili de este poema de Ramón Sampedro que me emociona. Fue un hombre que estuvo casi treinta años postrado en la cama luchando por morir dignamente. Al final lo consiguió. Es un canto a la vida, al amor y a la muerte.
Mar adentro, mar adentro / Bahari ndani, bahari ndani
y en la ingravidez del fondo / katika uvungu ya chini
donde se cumplen los sueños /ndoto inapokuja
se juntan dos voluntades / hasidi mbili wanakutana
para cumplir un deseo / kwa mapenzi kwa kweli
un beso enciende la vida /kubusu inaangaza maisha
como un relámpago y un trueno /kama moto na nguruma
y en una metamorfosis /na katika badiliko
mi cuerpo no es ya mi cuerpo /mwili wangu siyo mwili wangu
es como penetrar al centro del universo / ni kama kuingia ndani ya ulimwengu
el abrazo más pueril / kikumbatio cha mtoto
y el más puro de los besos / kubusu safi sana
hasta vernos reducidos / mpaka kutuona
en un único deseo /kwa mapenzi moja
tu mirada y mi mirada /nadhari yako na nadhari yangu
como un eco repitiendo, sin palabras /kama echo inakariri, bila maneno
más adentro, más adentro / ndani sana, ndani sana
hasta el más allá del todo /mpaka mbali ya yote
por la sangre y por los huesos / kwa damu na mifupa.
Pero me despierto siempre /Lakini ninaamka sikuzote
y siempre quiero estar muerto /na pia ninataka kufa
para seguir con mi boca /kwa kuwana mdomo mwangu
enredada en tus cabellos /unalingwa nywele yako.
Pongo también mi traducción al inglés.
The english translation is more or less:
Sea inside, sea inside
and in the bottom´s ingravity
where the dreams come true
two goodwills come together
to satisfy a wish.
A kiss lights the life
like a lightning or a thunderclap
and in a metamorphosis
my body is not my body again
it´s like penetrating to the center of the universe.
A hug of a child
and the purest kiss
until we see eachother
as an only wish.
Your look and my look
as an echo repeating, without words
inside, inside,
to far away of everything
through the blood and the bones.
But I always wake up
and i always want to die
to continue with my mouth getting tangled in to your hair.
viernes, 26 de junio de 2009
jueves, 25 de junio de 2009
VERBOS J-K
Aquí pongo una lista de verbos en swahili cuya raiz empieza por j y k y su traducción al español e inglés:
ku-ja (venir) (to come) /ku-jaa (llenarse) (to get full)
ku-jaribu (intentar) ( to try) / ku-jenga (construir) (to build)
ku-jibu (responder) (to answer) / ku-jua (saber) (to know)
ku-kaa (sentarse) (to sit down) / ku-kama (apretar) (to squeeze)
ku-kana (negar) (to deny) / ku-kata (cortar) (to cut)
ku-kataa (rechazar) (to refuse) / ku-kataza (prohibir) (to forbid)
ku-kauka (secar) (to get dry) /ku-kimbia (correr) (to run)
ku-kopa (pedir prestado) (to borrow) / ku-kopesha (prestar) (to lend)
ku-kosa (perder, fallar) (to miss) /ku-kubali (estar de acuerdo) (to agree)
ku-kumbuka (recordar) (to remember) /ku-kunja (doblar) (to fold)
ku-kuta (cruzarse) (to come across) /ku-kutana (encontrarse) (to meet)
ku-ja (venir) (to come) /ku-jaa (llenarse) (to get full)
ku-jaribu (intentar) ( to try) / ku-jenga (construir) (to build)
ku-jibu (responder) (to answer) / ku-jua (saber) (to know)
ku-kaa (sentarse) (to sit down) / ku-kama (apretar) (to squeeze)
ku-kana (negar) (to deny) / ku-kata (cortar) (to cut)
ku-kataa (rechazar) (to refuse) / ku-kataza (prohibir) (to forbid)
ku-kauka (secar) (to get dry) /ku-kimbia (correr) (to run)
ku-kopa (pedir prestado) (to borrow) / ku-kopesha (prestar) (to lend)
ku-kosa (perder, fallar) (to miss) /ku-kubali (estar de acuerdo) (to agree)
ku-kumbuka (recordar) (to remember) /ku-kunja (doblar) (to fold)
ku-kuta (cruzarse) (to come across) /ku-kutana (encontrarse) (to meet)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)