sábado, 14 de marzo de 2009

NOMBRES V: CLASE MA

El nombre de esta clase viene dado por el prefijo que toman los nombres en el plural MA. En el singular normalmente no existe prefijo o si la raiz es monosilábica toma el prefijo JI.
De esta clase son muchas frutas, algunas herramientas, alimentos y partes del cuerpo.
Para los verbos el prefijo es el LI (singular) y YA (plural).
Para los adjetivos sólo existe prefijo para el plural: MA
Ejemplos:
Shamba/mashamba (granja) Shamba lina n´gombe (La granja tiene vacas)
Maziwa (leche; no tiene singular) Maziwa yalitosha (La leche era suficiente)
Ua/Maua (flor) Ua zuri (flor bonita); maua mazuri (flores bonitas)
VOCABULARIO:
Shauri-mashauri (plan, consejo) /jibu-majibu (respuesta)
yai-mayai (huevo) /jicho-macho (ojo)
jino-meno (diente) / jambo-mambo (asunto, cosa)
tumbo-matumbo (barriga) / sikio-masikio (oreja)
goti-magoti (rodilla) / tunda-matunda (fruta)
chungwa-machungwa (naranja) /embe-maembe (mango (fruto))
ganda-maganda (piel) /tundu-matundu (agujero)
sanduku-masanduku (caja) / jua-majua (sol)
shoka-mashoka (hacha) /jembe-majembe (azada)
soko-masoko (mercado) / duka-maduka (tienda)
kanisa-makanisa (iglesia) / swali-maswali (pregunta)
neno-maneno (palabra) / wazo-mawazo (pensamiento)
tendo-matendo (hecho) / kosa-makosa (falta, error)
bwana-mabwana (señor) / bibi-mabibi (mujer)
fundi-mafundi (artesano) / seremala-maseremala (carpintero)
Sólo se utilizan en plural:
Maji (agua)
Maziwa (leche)
Mafuta (aceite)
Mate (saliva)
Matata (problema)
Matusi (abuso)
Majani (hierba)

jueves, 12 de marzo de 2009

PROFESSOR JAY Nikusaidiaje?

Más hip hop made in Tanzania. Éste es uno de mis preferidos, Professor Jay, sus letras hablan de lo tristemente jodida que es la vida en Tanzania para algunos. La pena es que no tengo las letras para traducirla. Si alguien las consigue las intentaré traducir.
La historia va de una chica de pueblo que se casa y se va a la ciudad. Se supone que ella nunca salió del pueblo y todo en la ciudad es nuevo para ella: utiliza la nevera para guardar los zapatos, duerme en el suelo en lugar de la cama, habla con la TV... Poco a poco se acostumbra a la ciudad: peluquería, moda, sale de copas, malas compañías y se queda embarazada. En ese momento su nuevo compañero la abandona. Creo que es la triste realidad de muchas mujeres africanas que viven entre dos sociedades muy distintas, la rural y la urbana.
Please, if someone know where can I get the lyrics in swahili, let me know. Thank you.

martes, 10 de marzo de 2009

PROVERBIO SWAHILI

"Usisafirie nyota ya mwenzio "
La traducción sería: "No sigas la estrella de otro"
Pues eso, cada uno debe escoger su propia estrella, su propio destino.
ku-safiri- viajar
nyota - estrella
mwenzio - otro