sábado, 5 de septiembre de 2009

EL MUNDO

Hoy traduzco este texto de Eduardo Galeano al swahili. Cada vez que lo leo me ayuda a arder la vida con más ganas si cabe...

El mundo
Un hombre del pueblo de Neguá en Colombia pudo subir al alto cielo
y a la vuelta, contó lo que había visto:
"El mundo es un montón de gente, un mar de fueguitos"-reveló-
Cada persona brilla con luz propia entre todas las demás.
No hay 2 fuegos iguales. Hay fuegos grandes,
fuegos chicos y fuegos de todos los colores.
Hay gente de fuego sereno, que ni se entera del viento
y gente de fuego loco, que llena el aire de chispas.
Algunos fuegos, fuegos bobos, no alumbran ni queman;
pero otros arden la vida con tantas ganas
que no se puede mirarlos sin parpadear,
y quien se acerca, se enciende.

Ulimwengu
Mtu moja kutoka mji inaitwa Neguá katika Colombia
alipanda juu ya mbingu na alisema ambayo aliona:
"Ulimwengu ni watu wingi, ni kama bahari ya mioto"- alisema-
Kila mtu anang´aa kwa taa yake
Hakuna moto sawasawa; kuna mioto mikubwa na mioto midogo
na mioto ya kila rangi.
Kuna watu wa moto mvivu ambayo upepo haisongei
na watu wa moto majununi wanajaza mbingu
Kuna mioto mijinga ambaye haiangazi na haiwaki;
lakini mingine, inawaka maisha nguvu
ambaye hatuwezi kuangalia bila kupepesa
na ukikaa karibu yake unaangaza.
Vocabulario
Kutoka - venir de - to come from
kupanda - subir - to climb
kusema - decir - to say
kuang´aa - brillar - to shine
kusongea - mover - to move
kujaza - llenar - to fill
kuangaza - alumbrar - to light
kuwaka - arder - to burn
kuweza - poder - to can
kuangalia - mirar - to look
kupepesa - parpadear - to blink
kukaa - permanecer - to stay
kuangaza - encender - to light
mtu/watu - persona/s - people
mbingu - cielo - sky
bahari - mar - sea
moto/mioto - fuego/s - fire
rangi - color - colour
upepo - viento - wind
maisha - vida - life

Eduardo Galeano
El libro de los abrazos

No hay comentarios: