"Usisafirie nyota ya mwenzio "
La traducción sería: "No sigas la estrella de otro"
Pues eso, cada uno debe escoger su propia estrella, su propio destino.
ku-safiri- viajar
nyota - estrella
mwenzio - otro
martes, 10 de marzo de 2009
sábado, 7 de marzo de 2009
VERBOS D-E-F
ku-dharau (despreciar) / ku-dhuru (perjudicar) / ku-eleza (explicar)
ku-elimika (ser educado) / ku-enda (ir) /ku-endelea (continuar)
ku-endesha (conducir) / ku-eneza (extenderse) /ku-fagia (barrer)
ku-fanya (hacer) / ku-ficha (esconderse)/kufika (llegar)
ku-fikiri (pensar) / ku-fuata (seguir) / ku-fuatisha (copiar)
ku-fundisha (enseñar) /ku-funga (cerrar) /ku-fungua (abrir)
ku-funza (enseñar) / ku-jifunza (aprender) /ku-furaha (ser feliz)
ku-futa (limpiar)
ku-elimika (ser educado) / ku-enda (ir) /ku-endelea (continuar)
ku-endesha (conducir) / ku-eneza (extenderse) /ku-fagia (barrer)
ku-fanya (hacer) / ku-ficha (esconderse)/kufika (llegar)
ku-fikiri (pensar) / ku-fuata (seguir) / ku-fuatisha (copiar)
ku-fundisha (enseñar) /ku-funga (cerrar) /ku-fungua (abrir)
ku-funza (enseñar) / ku-jifunza (aprender) /ku-furaha (ser feliz)
ku-futa (limpiar)
viernes, 6 de marzo de 2009
KHADJA NIN (WALE WATU)
Pongo este video de Khadja Nin. Es una de mis cantantes favoritas por su voz, por su música y por el significado de sus letras. Esta cantante nació en Burundi y estudió en Zaire antes de venirse a Europa. Muchas de sus letras denuncian los problemas de Africa.
Letra/Lyrics: Khadja Nin: "Wale Watu" (Aquella gente) Album: Sambolera 1996
Traducción al español/spanish
Mbali ya ma nchi yote (Lejos de mi pais)
Mbali ya Paris au Roma (Lejos de Paris o Roma)
Kuna watu maskini (hay gente necesitada)
Hawalii hawaombi (que no llora ni mendiga)
Wanaitika tu vile wale watu wanaimba(ellos simplemente responden cantando)
Hata kama wanalala njala (aunque ellos se acuesten hambrientos)
Njo vile....kila siku (y así.... cada día)
Wache ile maneno ya bure (Deja las palabras inútiles)
Usijilia hali yako (Deja de llorar por tu situación)
We haujui umaskinin (Tú no conoces la pobreza)
Angalia wale watu (Mira aquella gente)
Hawalii hawaombi (que no llora ni mendiga)
Wanaitika tu vile wale watu wanaimba(ellos simplemente responden cantando)
Hata kama wanalala njala (aunque ellos se acuesten hambrientos)
Wacha kabisa (Olvídate de todo)
Waza kama wao (Piensa como ellos)
Haupashwe jua maisha yao (es difícil entender su situación)
Jua na si
Siyo mbali yao (no estás lejos de ellos)
Tunaweza kusaidiya (Podemos ayudarles)
kila siku.....kila siku (Cada día)
Letra/Lyrics: Khadja Nin: "Wale Watu" (Aquella gente) Album: Sambolera 1996
Traducción al español/spanish
Mbali ya ma nchi yote (Lejos de mi pais)
Mbali ya Paris au Roma (Lejos de Paris o Roma)
Kuna watu maskini (hay gente necesitada)
Hawalii hawaombi (que no llora ni mendiga)
Wanaitika tu vile wale watu wanaimba(ellos simplemente responden cantando)
Hata kama wanalala njala (aunque ellos se acuesten hambrientos)
Njo vile....kila siku (y así.... cada día)
Wache ile maneno ya bure (Deja las palabras inútiles)
Usijilia hali yako (Deja de llorar por tu situación)
We haujui umaskinin (Tú no conoces la pobreza)
Angalia wale watu (Mira aquella gente)
Hawalii hawaombi (que no llora ni mendiga)
Wanaitika tu vile wale watu wanaimba(ellos simplemente responden cantando)
Hata kama wanalala njala (aunque ellos se acuesten hambrientos)
Wacha kabisa (Olvídate de todo)
Waza kama wao (Piensa como ellos)
Haupashwe jua maisha yao (es difícil entender su situación)
Jua na si
Siyo mbali yao (no estás lejos de ellos)
Tunaweza kusaidiya (Podemos ayudarles)
kila siku.....kila siku (Cada día)
domingo, 1 de marzo de 2009
NEGATIVO DEL PRESENTE
Para formar el negativo del presente cambiaremos la última vocal de la raiz del verbo por un i y colocaremos los siguientes prefijos:
ku-jua- saber; Sijui-No sé /kutaka-querer; Hatutaki-No queremos
ku-omba-pedir; Hawaombi-No piden /kulala-dormir; Halali-No duerme
ku-pika-cocinar; Hupiki-No cocinas /ku-pita-pasar; Hampiti-No pasais
Excepciones:
a) Los verbos de origen árabe (muchos acaban en u) no cambian la letra final de la raiz verbal. Ej: kufahamu-entender; Sifahamu-No entiendo.
kujibu-responder; Hujibu-No respondes.
b) Cuando el sujeto sea un nombre que no sea persona, se pondrá el prefijo correspondiente a su clase: haki-, havi-, hau-, hai-...
Si- yo
Hu-tú
Ha-él
Hatu-nosotros
Ham-vosotros
Hawa-ellos
Ejemplos:ku-jua- saber; Sijui-No sé /kutaka-querer; Hatutaki-No queremos
ku-omba-pedir; Hawaombi-No piden /kulala-dormir; Halali-No duerme
ku-pika-cocinar; Hupiki-No cocinas /ku-pita-pasar; Hampiti-No pasais
Excepciones:
a) Los verbos de origen árabe (muchos acaban en u) no cambian la letra final de la raiz verbal. Ej: kufahamu-entender; Sifahamu-No entiendo.
kujibu-responder; Hujibu-No respondes.
b) Cuando el sujeto sea un nombre que no sea persona, se pondrá el prefijo correspondiente a su clase: haki-, havi-, hau-, hai-...
miércoles, 25 de febrero de 2009
PROVERBIO SWAHILI
"Fimbo ya mbali haiui nyoka"
Sería el equivalente a nuestro: "Más vale pájaro en mano que ciento volando".
Traducido literalmente es: "Bastón a lo lejos no mata serpientes"
VOCABULARIO:
fimbo-palo, bastón
mbali-lejos
ku-ua-matar
nyoka-serpiente
Sería el equivalente a nuestro: "Más vale pájaro en mano que ciento volando".
Traducido literalmente es: "Bastón a lo lejos no mata serpientes"
VOCABULARIO:
fimbo-palo, bastón
mbali-lejos
ku-ua-matar
nyoka-serpiente
lunes, 23 de febrero de 2009
NOMBRES IV: CLASE N
En esta clase el prefijo para singular, plural y adjetivos suele ser una N. Digo "suele ser" porque en muchas ocasiones la N no existe o cambia a otra letra.
El prefijo para los verbos es la I para el singular y ZI para el plural.
Ejemplos:
Nyumba nzuri inaitwa Salama. (La casa bonita se llama Salama)
Nguo mbili zinatosha. (Dos vestidos son suficientes)
CASOS PARTICULARES:
1) la letra n sólo podrá ir delante de adjetivos que empiecen por d, g, j y z. En caso contrario desaparece.
Ejemplos: Nguo nzuri (vestido bonito), Nguo moja (un vestido), njia ndogo (camino pequeño), nyumba kubwa (casa grande).
2) los nombres de esta clase que sean animales se les trata como si fueran de la clase M/WA.
Ejemplos: Ng´ombe mbaya (la vaca mala), ndege wazuri (los pájaros bonitos).
3)Delante de m o v, la n se convierte en M: mbwa(perro), mbu(mosquito), mboga(verduras), mvua(lluvia).
VOCABULARIO:
Ndege-pájaro/s Ndizi-plátano/s
Nguo-vestido/s Ng´ombe-vaca/s
Njaa-hambriento/s Njia-camino/s
Nyumba-casa/s Nyoka-serpiente/s
Akili-inteligencia/s Dawa-medicina/s
Chai-té/s Kazi-trabajo/s
Kahawa-café/s Sukari-azúcar/es
Chumvi-sal Nyama-carne/s
Samaki-pez Asali-miel/es
Siagi-mantequilla Nazi-coco/s
Tende-dátil Siku-día/s
Saa-hora, reloj Taa-lámpara/s
Meza-mesa Fedha-dinero
Hesabu-números Furaha-diversión/es
Huzuni-pena Shida-pena/s
Nguvu-fuerza Habari-noticia/s
Hatari-peligro/s Ruhusa-permiso/s
Kalamu-lápiz/es Chupa-botella/s
El prefijo para los verbos es la I para el singular y ZI para el plural.
Ejemplos:
Nyumba nzuri inaitwa Salama. (La casa bonita se llama Salama)
Nguo mbili zinatosha. (Dos vestidos son suficientes)
CASOS PARTICULARES:
1) la letra n sólo podrá ir delante de adjetivos que empiecen por d, g, j y z. En caso contrario desaparece.
Ejemplos: Nguo nzuri (vestido bonito), Nguo moja (un vestido), njia ndogo (camino pequeño), nyumba kubwa (casa grande).
2) los nombres de esta clase que sean animales se les trata como si fueran de la clase M/WA.
Ejemplos: Ng´ombe mbaya (la vaca mala), ndege wazuri (los pájaros bonitos).
3)Delante de m o v, la n se convierte en M: mbwa(perro), mbu(mosquito), mboga(verduras), mvua(lluvia).
VOCABULARIO:
Ndege-pájaro/s Ndizi-plátano/s
Nguo-vestido/s Ng´ombe-vaca/s
Njaa-hambriento/s Njia-camino/s
Nyumba-casa/s Nyoka-serpiente/s
Akili-inteligencia/s Dawa-medicina/s
Chai-té/s Kazi-trabajo/s
Kahawa-café/s Sukari-azúcar/es
Chumvi-sal Nyama-carne/s
Samaki-pez Asali-miel/es
Siagi-mantequilla Nazi-coco/s
Tende-dátil Siku-día/s
Saa-hora, reloj Taa-lámpara/s
Meza-mesa Fedha-dinero
Hesabu-números Furaha-diversión/es
Huzuni-pena Shida-pena/s
Nguvu-fuerza Habari-noticia/s
Hatari-peligro/s Ruhusa-permiso/s
Kalamu-lápiz/es Chupa-botella/s
jueves, 19 de febrero de 2009
IMBA WIMBO
Aquí pongo esta preciosa nana de la película mi gran amigo Joe con su traducción. La canción se la debemos a Joanna, la primera valiente en poner un comentario en mi blog. !!!Gracias!!!
La letra es la siguiente:
Imba wimbo Wa upepo (Canta la canción del viento)
Wakati unajiwa na (Cuando seas tu mismo)
Imba wimbo wa upepo (Canta la canción del viento)
Wakati ndoto tamu (Cuando tengas dulces sueños)
Lala mpaka usiku uisheni (Duerme hasta que la noche acabe)
Upepo wa usiku Wimbo wangu na (El viento de la noche será mi canción)
Wimbo wangu inaendelea milele (y mi canción seguirá sonando para siempre)
VOCABULARIO:
ku-imba: cantar
ku-lala: dormir
ku-endelea: continuar
wimbo: canción
upepo: viento
ndoto: sueño
tamu: dulce
usiku: noche
milele: para siempre
La letra es la siguiente:
Imba wimbo Wa upepo (Canta la canción del viento)
Wakati unajiwa na (Cuando seas tu mismo)
Imba wimbo wa upepo (Canta la canción del viento)
Wakati ndoto tamu (Cuando tengas dulces sueños)
Lala mpaka usiku uisheni (Duerme hasta que la noche acabe)
Upepo wa usiku Wimbo wangu na (El viento de la noche será mi canción)
Wimbo wangu inaendelea milele (y mi canción seguirá sonando para siempre)
VOCABULARIO:
ku-imba: cantar
ku-lala: dormir
ku-endelea: continuar
wimbo: canción
upepo: viento
ndoto: sueño
tamu: dulce
usiku: noche
milele: para siempre
Suscribirse a:
Entradas (Atom)