kupiga - golpear, pegar - to beat, to hit
kupiga kisi - besar - to kiss on mouth
kupiga jeki - ayudar a alguien - to help somebody
kupiga moyo konde - tener valor - to have courage
kupiga kite - gemir - to give a groan
kupiga kelele - gritar - to shout
kupiga simu - llamar por teléfono - to call by phone
kupiga makofi - aplaudir - to clap hands
kupiga magoti - arrodillarse - to kneel
kupiga mbio - correr rápido - to run fast
kupiga mbizi - bucear -to dive
kupiga saluti - saludar - to salute
kupiga kura - votar - to vote
kupiga ngoma - tocar el tambor - to beat the drums
kupiga makurufu - prohibir - to ban, to prohibit
kupiga pasi - planchar - to iron
kupiga deki - fregar - to wash the floor
jueves, 5 de noviembre de 2009
martes, 3 de noviembre de 2009
TIEMPO NGE Y NGALI: CONDICIÓN Y CONSECUENCIA / NGE AND NGALI TENSE: CONDITION AND CONSEQUENCE
El tiempos nge y ngali se utilizan en swahili para oraciones en las que haya una condición y consecuencia.
Como siempre la partícula del tiempo se coloca entre el sujeto y la raiz verbal. Si la raiz es monosilábica (kuja), la raiz mantiene el prefijo ku.
El tiempo nge se utiliza para presente /nge tense is used for present:
Ej: Kama ningejua ningekuja - Si lo sé, vengo - If I know, i will come.
Kama mngekinunua ngekupatia zawadi- Si lo comprais, os doy un regalo - If you buy it i will give you a present.
El tiempo ngali se utiliza para el pasado /ngali tense is used for past:
Ej: Kama angalienda shuleni angalijua kusoma kitabu - Si hubiera ido a la escuela sabría leer libros - If he had gone to school, he would know how to read.
Kama tungalitaka tungaliweza - Si hubiéramos querido, hubiéramos podido - If we had wanted, we would have been able.
Como siempre la partícula del tiempo se coloca entre el sujeto y la raiz verbal. Si la raiz es monosilábica (kuja), la raiz mantiene el prefijo ku.
El tiempo nge se utiliza para presente /nge tense is used for present:
Ej: Kama ningejua ningekuja - Si lo sé, vengo - If I know, i will come.
Kama mngekinunua ngekupatia zawadi- Si lo comprais, os doy un regalo - If you buy it i will give you a present.
El tiempo ngali se utiliza para el pasado /ngali tense is used for past:
Ej: Kama angalienda shuleni angalijua kusoma kitabu - Si hubiera ido a la escuela sabría leer libros - If he had gone to school, he would know how to read.
Kama tungalitaka tungaliweza - Si hubiéramos querido, hubiéramos podido - If we had wanted, we would have been able.
jueves, 29 de octubre de 2009
MONSTRUOS I: MOBUTU SESE SEKO

Quizás conocer lo más oscuro de nosotros nos ayude a no repetir ciertas cosas. Inaugura esta galería de monstruos Mobutu Sese Seko Nkuku Mbengu wa za Banga, uno de los principales causantes del caos zaireño.
Gobernó el Zaire (actual República Democrática del Congo) desde 1965 hasta que murió en 1997.
Estudió en una misión católica y posteriormente trabajó de contable y periodista. Se convirtió en colaborador de Patrice Lumumba antes de traicionarlo y preparar su asesinato.
Con la ayuda de Francia y Estados Unidos se hizo con el poder político y nacionalizó las empresas más importantes del país. Aprovechó su posición para enriquecerse personalmente y favorecer a su familia y amigos. Su fortuna personal era de unos 5000 millones de dólares, cantidad que depositaba en cuentas de bancos suizos, equivalente a la deuda externa del Zaire.
Dejó al país con una inflacción del 10.000 % anual y vacío de tal forma las arcas del estado que fue imposible pagar las nóminas de los funcionarios públicos: maestros, profesores, enfermeros, médicos e incluso militares. Se instauró entonces "la debrouille" (el búscate la vida zaireño), en el que cada persona intentaba sacar su salario particular a base de buscarse la vida.
Cínico y descarado, se le atribuyen frases como: "En Zaire no se roba, simplemente el dinero se mueve de mano en mano" o "Yo soy el halcón que todo lo ve y vosotros los pollitos".
En 1997 huyó del país después de que entraran los rebeldes tutsis en Kinshasha. Murió en Rabat de un cáncer de próstata y le sucedió Laurent Desiré Kabila.
miércoles, 28 de octubre de 2009
martes, 27 de octubre de 2009
REDUPLICACIÓN / REDUPLICATION
A veces en swahili se repite la raiz del verbo para indicar una acción que se repite:
Wale watu wanasemasema tu / Aquella gente sólo está habla que habla /Those people just go on talking.
Mtoto wangu anachekacheka / Mi hijo está ríe que ríe / My son keeps on laughing.
Kila siku fisii ile anakujakuja mtoni/ Cada día aquella hiena viene al río / Every day that hiena comes to the river.
A veces se utiliza en adjetivos para intensificar:
kidogokidogo - muy pequeño - very small
motomoto - muy caliente, pasional - very hot, passion
A veces cambia el significado:
kucheza - jugar- to play
kuchezacheza - divertirse - to enjoy
Wale watu wanasemasema tu / Aquella gente sólo está habla que habla /Those people just go on talking.
Mtoto wangu anachekacheka / Mi hijo está ríe que ríe / My son keeps on laughing.
Kila siku fisii ile anakujakuja mtoni/ Cada día aquella hiena viene al río / Every day that hiena comes to the river.
A veces se utiliza en adjetivos para intensificar:
kidogokidogo - muy pequeño - very small
motomoto - muy caliente, pasional - very hot, passion
A veces cambia el significado:
kucheza - jugar- to play
kuchezacheza - divertirse - to enjoy
sábado, 24 de octubre de 2009
jueves, 22 de octubre de 2009
MNA CHAKULA GANI?
Suscribirse a:
Entradas (Atom)