sábado, 24 de octubre de 2009

DONDE ESTARÁ YOGURTU MGHE?

Hoy ví un reportaje de los geniales Les Luthiers. Siempre me gustó este monólogo.

jueves, 22 de octubre de 2009

MNA CHAKULA GANI?


Mna chakula gani? -Qué tienen de comer - What do you have for eating?
Supu - sopa - soup
Ugali - pasta de harina de maiz o mandioca
Wali - arroz - rice
kuku - pollo - chicken
samaki - pescado - fish
mishikaki - pinchitos de carne- kebab

miércoles, 21 de octubre de 2009

KWA

Junto con na, ésta preposición es probablemente de las más usadas en swahili. Se puede utilizar en los siguientes casos:
a) Lugar /Place:
Ex: Amekwenda kwa wageni - Se ha ido con los extranjeros - He has gone with the foreigners.
b) Modo /Manner:
Ex: Ukate kwa kisu - Córtalo con el cuchillo - Cut it with the knife.
Walienda kwa haraka - Se fueron con prisa - They went in hurry.
c) Causal:
Ex: Nimekuja kwa kupata maji - He venido a coger agua - I have come to take water.
d) Conexión: Walikuja pamoja: wazee kwa watoto - Vinieron juntos: los ancianos con los niños - They came together: old men and chidren.
NOTA: Con los nombres propios no se utiliza kwa para indicar hacia o desde.
Ex: Ninatoka Madrid, Ninaenda Nairobi - Vengo de Madrid, voy a Nairobi - I come from Madrid, I am going to Nairobi.
VOCAB.
kwenda - ir - to go
mgeni/wageni - extranjeros - foreigners
kukata - cortar - to cut
kiwu/visu - cuchillo - knife
haraka - prisa - hurry
kuja - venir - to come
kupata - coger - to get, to take
maji - agua - water
mzee/wazee - anciano/s - old person
mtoto/watoto - niño/s - child/children
kutoka - venir de - to come from

sábado, 17 de octubre de 2009

HEY MARIANNE (AL PECO)



Los náufragos de la globalización peregrinan inventando caminos, queriendo casa, golpeando puertas: las puertas que se abren, mágicamente, al paso del dinero, se cierran en sus narices. Algunos consiguen colarse.
Otros son cadáveres que la mar entrega a las orillas prohibidas, o cuerpos sin nombre que yacen bajo la tierra en el otro mundo adonde querían llegar.
Eduardo Galeano.

HACER Y DESHACER / TO DO AND UNDO

En swahili y en algunas formas verbales, el sufijo ua indica la acción contraria:
The ending ua in swahili reverses the action of some verbs:
kufunga - cerrar, atar - to close, to fasten
kufungua - abrir, desatar - to open, to unfasten
kuziba - tapar - to stop up
kuzibua - destapar - to unstop
kufunika - cubrir - to cover
kufunua - descubrir - to uncover
kukunja - doblar- to fold
kukunjua - desdoblar - to unfold
kubandika - pegar - to stick on
kubandua - despegar - to strip off
kutata - enredar- to tangle
kutatua - desenredar - to untangle
kuinama - agacharse - to bend down
kuinua - levantarse- to lift up
kuvaa - vestirse - to put on clothes
kuvua - desvestirse - to take off clothes

jueves, 15 de octubre de 2009

PROVERBIO SWAHILI

"Usinipende kwa moja, nipende kwa yote"
"No me quieras por lo que tengo, quiéreme por lo que soy"
"Don't love me for what i have, love me for what i am"
Vocabulario:
ku-penda - querer- to love
moja - uno - one
yote - todo - all

martes, 13 de octubre de 2009

KOTH BIRO (AYUB OGADA)


Este video y la canción de Ayub Ogada me llevan muuuy lejos... Canta en Luo y dice: "Gente, me escucháis? La lluvia llega. Traed el ganado de vuelta a casa" Esta canción es parte de la banda sonora de la película "El jardinero fiel"

Hah, hahye hahye Ahye hahyeAhye hahye Ouma ku winja Koth biro, Kel uru dhok e dala.

The english translation for this song of Ayub Ogada is: "People, do you hear me? The rain (storm) is coming, bring the cattle back home" It is a soundtrack of the film:"The Constant Gardener"