El escultor trabaja en un taller inmenso, rodeado de niños.
Todos los niños del barrio son sus amigos.
Un buen día la alcaldía le encargó un gran caballo para una plaza de la ciudad.
Un camión trajo al taller el bloque gigante de granito.
El escultor empezó a trabajarlo, subido a una escalera, a golpes de martillo y cincel.
Los niños lo miraban hacer.
Entonces los niños partieron, de vacaciones, rumbo a la montaña o el mar.
Cuando regresaron, el escultor les mostró el caballo terminado.
Y uno de los niños, con los ojos muy abiertos, le preguntó:
-Pero... ¿cómo sabías que adentro de aquella piedra había un caballo?
De "Días y noches de amor y de guerra" de Eduardo Galeano
Mostrando entradas con la etiqueta CREENCIAS Y RELATOS. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta CREENCIAS Y RELATOS. Mostrar todas las entradas
jueves, 17 de diciembre de 2009
domingo, 22 de noviembre de 2009
QUIÉN NOS DIRÁ SI LAS NUBES LLEVAN AGUA?

Si algo me gusta de la sociedad africana es el respeto y cuidado hacia los ancianos. Se les considera como una fuente de sabiduría y un vínculo entre el pasado y el futuro. Un refrán africano dice: "Lo que un viejo ve por estar sentado, no lo percibe un joven por estar de pie"
Sirva de ejemplo esta conversación que tuve con un watchman (un vigilante nocturno) intentándole explicar lo que hacíamos en Europa con los ancianos:
- Habari ya usiku?, Ahmed. / Buenas noches, Ahmed
- Mzuri, Carlos. Habari yako? /Buenas noches, Carlos. Qué tal?
- Mzuri sana. / Muy bien.
- Leo, nimechelewa kidogo. Nilienda kusalimia mzee mwangu. Alipata mgonjwa ya tumbo./ Hoy me he retrasado un poco. Fui a saludar a mi padre. Le duele la barriga.
- Sawa. Hakuna shida. Amepona? / Vale. No hay problema. Está mejor?
- Nilimpatia dawa ya dactari. Amepona kidogo. / Le dí una medicina del médico. Está un poco mejor.
- Ahmed, ninapenda sana kama watu wa hapa wanachunga wazee wao. / Ahmed, me gusta como la gente de aquí cuida a sus ancianos.
- Wanafanya nini kwako? / Qué hacen con ellos donde vives?
- Kwangu, watu wingi wanapeleka wazee katika nyumba ni kama "hospitali ya wazee". / Donde vivo, mucha gente los lleva a residencias que son como "hospitales para ancianos".
- Kweli? na... nani wanakuambia kama mawingu yana maji? / De verdad? y... quien os dice si las nubes llevan agua?
- Kweli? na... nani wanakuambia kama mawingu yana maji? / De verdad? y... quien os dice si las nubes llevan agua?
Foto: flickr de lulibelula
lunes, 16 de noviembre de 2009
LAS NALGAS DE DIOS
Cuenta una leyenda africana que hace muchos, muchísimos años, los seres humanos vivían agachados, casi a cuatro patas como los animales, porque Dios llegaba muy cerca de la tierra y llenaba el Universo entero.
Los hombres y las mujeres vivían agachados, porque Dios ocupaba todo el espacio. Pero eran felices porque no conocían otra cosa y se alimentaban de Dios. Cuando sentían hambre, levantaban el brazo, daban un pellizco a la nalga de Dios, le quitaban un trozo, y se lo comían.
Un día, una mujer salió de su casa con la mirada fija en el suelo, porque iba agachada, y se encontró unas semillas…
-¿Qué será esto?... ¡A lo mejor se pueden comer!- dijo la mujer
La mujer recogió las semillas, las metió en un mortero y se puso a triturarlas… con tan mala suerte que dio un golpe con el mazo a una nalga de Dios.
- !Caramba! !Perdona, Dios, ha sido sin querer! - dijo la mujer
- No te preocupes, mujer, no ha sido nada.- dijo Dios.
- ¿Podrías alejarte un poco para que pueda moler sin molestarte?- preguntó la mujer.
Y Dios, bondadoso y conciliador, se elevó sobre la tierra para que la mujer pudiera trabajar. La mujer convirtió las semillas en harina y la encontró deliciosa, y fue a por más semillas para alimentar a su familia.
Desde entonces, el mundo pudo desarrollarse: se formaron las montañas, crecieron los árboles, y los seres humanos se pusieron de pie, bien erguidos. Y Dios, que era el alimento de los hombres y las mujeres, ya no estaba sobre ellos para darles de comer. Y las mujeres y los hombres aprendieron a sembrar semillas y a vivir de su trabajo.
Los hombres y las mujeres vivían agachados, porque Dios ocupaba todo el espacio. Pero eran felices porque no conocían otra cosa y se alimentaban de Dios. Cuando sentían hambre, levantaban el brazo, daban un pellizco a la nalga de Dios, le quitaban un trozo, y se lo comían.
Un día, una mujer salió de su casa con la mirada fija en el suelo, porque iba agachada, y se encontró unas semillas…
-¿Qué será esto?... ¡A lo mejor se pueden comer!- dijo la mujer
La mujer recogió las semillas, las metió en un mortero y se puso a triturarlas… con tan mala suerte que dio un golpe con el mazo a una nalga de Dios.
- !Caramba! !Perdona, Dios, ha sido sin querer! - dijo la mujer
- No te preocupes, mujer, no ha sido nada.- dijo Dios.
- ¿Podrías alejarte un poco para que pueda moler sin molestarte?- preguntó la mujer.
Y Dios, bondadoso y conciliador, se elevó sobre la tierra para que la mujer pudiera trabajar. La mujer convirtió las semillas en harina y la encontró deliciosa, y fue a por más semillas para alimentar a su familia.
Desde entonces, el mundo pudo desarrollarse: se formaron las montañas, crecieron los árboles, y los seres humanos se pusieron de pie, bien erguidos. Y Dios, que era el alimento de los hombres y las mujeres, ya no estaba sobre ellos para darles de comer. Y las mujeres y los hombres aprendieron a sembrar semillas y a vivir de su trabajo.
sábado, 5 de septiembre de 2009
EL MUNDO
Hoy traduzco este texto de Eduardo Galeano al swahili. Cada vez que lo leo me ayuda a arder la vida con más ganas si cabe...
El mundo
Un hombre del pueblo de Neguá en Colombia pudo subir al alto cielo
y a la vuelta, contó lo que había visto:
"El mundo es un montón de gente, un mar de fueguitos"-reveló-
Cada persona brilla con luz propia entre todas las demás.
No hay 2 fuegos iguales. Hay fuegos grandes,
fuegos chicos y fuegos de todos los colores.
Hay gente de fuego sereno, que ni se entera del viento
y gente de fuego loco, que llena el aire de chispas.
Algunos fuegos, fuegos bobos, no alumbran ni queman;
pero otros arden la vida con tantas ganas
que no se puede mirarlos sin parpadear,
y quien se acerca, se enciende.
Ulimwengu
Mtu moja kutoka mji inaitwa Neguá katika Colombia
alipanda juu ya mbingu na alisema ambayo aliona:
"Ulimwengu ni watu wingi, ni kama bahari ya mioto"- alisema-
Kila mtu anang´aa kwa taa yake
Hakuna moto sawasawa; kuna mioto mikubwa na mioto midogo
na mioto ya kila rangi.
Kuna watu wa moto mvivu ambayo upepo haisongei
na watu wa moto majununi wanajaza mbingu
Kuna mioto mijinga ambaye haiangazi na haiwaki;
lakini mingine, inawaka maisha nguvu
ambaye hatuwezi kuangalia bila kupepesa
na ukikaa karibu yake unaangaza.
Vocabulario
Kutoka - venir de - to come from
kupanda - subir - to climb
kusema - decir - to say
kuang´aa - brillar - to shine
kusongea - mover - to move
kujaza - llenar - to fill
kuangaza - alumbrar - to light
kuwaka - arder - to burn
kuweza - poder - to can
kuangalia - mirar - to look
kupepesa - parpadear - to blink
kukaa - permanecer - to stay
kuangaza - encender - to light
mtu/watu - persona/s - people
mbingu - cielo - sky
bahari - mar - sea
moto/mioto - fuego/s - fire
rangi - color - colour
upepo - viento - wind
maisha - vida - life
Eduardo Galeano
El libro de los abrazos
El mundo
Un hombre del pueblo de Neguá en Colombia pudo subir al alto cielo
y a la vuelta, contó lo que había visto:
"El mundo es un montón de gente, un mar de fueguitos"-reveló-
Cada persona brilla con luz propia entre todas las demás.
No hay 2 fuegos iguales. Hay fuegos grandes,
fuegos chicos y fuegos de todos los colores.
Hay gente de fuego sereno, que ni se entera del viento
y gente de fuego loco, que llena el aire de chispas.
Algunos fuegos, fuegos bobos, no alumbran ni queman;
pero otros arden la vida con tantas ganas
que no se puede mirarlos sin parpadear,
y quien se acerca, se enciende.
Ulimwengu
Mtu moja kutoka mji inaitwa Neguá katika Colombia
alipanda juu ya mbingu na alisema ambayo aliona:
"Ulimwengu ni watu wingi, ni kama bahari ya mioto"- alisema-
Kila mtu anang´aa kwa taa yake
Hakuna moto sawasawa; kuna mioto mikubwa na mioto midogo
na mioto ya kila rangi.
Kuna watu wa moto mvivu ambayo upepo haisongei
na watu wa moto majununi wanajaza mbingu
Kuna mioto mijinga ambaye haiangazi na haiwaki;
lakini mingine, inawaka maisha nguvu
ambaye hatuwezi kuangalia bila kupepesa
na ukikaa karibu yake unaangaza.
Vocabulario
Kutoka - venir de - to come from
kupanda - subir - to climb
kusema - decir - to say
kuang´aa - brillar - to shine
kusongea - mover - to move
kujaza - llenar - to fill
kuangaza - alumbrar - to light
kuwaka - arder - to burn
kuweza - poder - to can
kuangalia - mirar - to look
kupepesa - parpadear - to blink
kukaa - permanecer - to stay
kuangaza - encender - to light
mtu/watu - persona/s - people
mbingu - cielo - sky
bahari - mar - sea
moto/mioto - fuego/s - fire
rangi - color - colour
upepo - viento - wind
maisha - vida - life
Eduardo Galeano
El libro de los abrazos
jueves, 6 de agosto de 2009
KINEMBE / CLÍTORIS
Consultorio de El Wak, El Wak Health Center:
Una niña murule del clan Hawiye de 9 años entra con su madre en el consultorio. La madre no habla muy bien swahili pero la enfermera la entiende perfectamente:
A 9 years old girl from murule subclan, Hawiye clan goes in to the health center with his mother:
-Habari gani? / Qué tal? /How are you?
- Mzuri. / Bien / I´m fine.
- Msichana ana shida gani? / Qué problema tiene la niña? / What´s the problem with the girl?
- Hakuna kitu kimbaya. Lazima kutoa kinembe na kufanya shimo kidogo kigogo. / No tiene nada malo. Sólo quiero que le quiten el clitoris y que en la vagina se la reduzcan. / She is not ill. I want you to remove the clitoris and to reduce the vagina.
- Hapana. Hatuwezi kuifanya hapa. / No, no lo podemos hacer. / We can not do it.
- Sawa, mganga ataifanya. / Vale, lo hará el curandero. / Ok, the witch will do it.
- Mama, ni hatari kabisa. / Mama, le advierto que es muy peligroso. / Mama, I advice you that it is very dangerous for her.
- Hakuna shida. Inshaalah. / No habrá problema si dios quiere./ Everything will be ok if it´s god´s will.
Desgraciadamente, ésta es una historia que se repite en los centros de salud de muchos países africanos. Algunos hombres exigen que la mujer no tenga clítoris y tenga cosidos los labios vaginales. Dicen que una vagina grande es de prostitutas. Ellos las conocen bien.
El hombre compra la infancia, la adolescencia, el trabajo, el útero, la maternidad, la libertad... y hasta el placer de la mujer. Todavía le queda la dignidad.
The genital mutilation is an habit widely done in some african countries. Some men want his wife without clitoris and the they prefer a small vagina. They also want to buy woman´s pleasure.
VOCABULARIO:
kinembe/pl. vinembe - clitoris
msichana/wasichana - niña - girl
shida - problema - problem
kitu/pl. vitu - cosa - thing
shimo/pl.mashimo - agujero - hole
ndogo - pequeño - small
mbaya - malo - bad
mganga - curandero - witch
kufanya - hacer - to do
kutoa - extraer - to remove
kuweza - poder - to can
hapa - aquí - here
hatari - peligroso - dangerous
Una niña murule del clan Hawiye de 9 años entra con su madre en el consultorio. La madre no habla muy bien swahili pero la enfermera la entiende perfectamente:
A 9 years old girl from murule subclan, Hawiye clan goes in to the health center with his mother:
-Habari gani? / Qué tal? /How are you?
- Mzuri. / Bien / I´m fine.
- Msichana ana shida gani? / Qué problema tiene la niña? / What´s the problem with the girl?
- Hakuna kitu kimbaya. Lazima kutoa kinembe na kufanya shimo kidogo kigogo. / No tiene nada malo. Sólo quiero que le quiten el clitoris y que en la vagina se la reduzcan. / She is not ill. I want you to remove the clitoris and to reduce the vagina.
- Hapana. Hatuwezi kuifanya hapa. / No, no lo podemos hacer. / We can not do it.
- Sawa, mganga ataifanya. / Vale, lo hará el curandero. / Ok, the witch will do it.
- Mama, ni hatari kabisa. / Mama, le advierto que es muy peligroso. / Mama, I advice you that it is very dangerous for her.
- Hakuna shida. Inshaalah. / No habrá problema si dios quiere./ Everything will be ok if it´s god´s will.
Desgraciadamente, ésta es una historia que se repite en los centros de salud de muchos países africanos. Algunos hombres exigen que la mujer no tenga clítoris y tenga cosidos los labios vaginales. Dicen que una vagina grande es de prostitutas. Ellos las conocen bien.
El hombre compra la infancia, la adolescencia, el trabajo, el útero, la maternidad, la libertad... y hasta el placer de la mujer. Todavía le queda la dignidad.
The genital mutilation is an habit widely done in some african countries. Some men want his wife without clitoris and the they prefer a small vagina. They also want to buy woman´s pleasure.
VOCABULARIO:
kinembe/pl. vinembe - clitoris
msichana/wasichana - niña - girl
shida - problema - problem
kitu/pl. vitu - cosa - thing
shimo/pl.mashimo - agujero - hole
ndogo - pequeño - small
mbaya - malo - bad
mganga - curandero - witch
kufanya - hacer - to do
kutoa - extraer - to remove
kuweza - poder - to can
hapa - aquí - here
hatari - peligroso - dangerous
domingo, 26 de julio de 2009
REBELIÓN MAJI MAJI, LA POCIÓN MÁGICA

A finales del siglo XIX, tras la Conferencia de Berlín, las principales potencias europeas se repartieron las diferentes colonias africanas. Alemania ocupaba el norte de Mozambique, Tanganika (la costa de la actual Tanzania) , Rwanda y Burundi. Los alemanes se dedicaron a recaudar tributos, reclutar forzosamente a los hombres y hacerlos trabajar en la construcción de fortines, carreteras y plantaciones de algodón.
En 1905 hubo una severa sequía que hizo que miles de tanzanos se sublevaran contra los alemanes. Un curandero tanzano Kinjikitile Ngwale afirmó que habiendo estado en contacto con los espíritus, éstos le dieron el secreto de una pocíon mágica que haría que las balas de los alemanes no impactaran contra los guerreros tanzanos. La pocíon se llamaba maji maji ( maji significa agua en swahili).
Los rebeldes armados con lanzas, piedras y creyéndose inmunes a las balas alemanas atacaron diversos puestos comerciales y fortines alemanes, matando algunos alemanes y algunos askaris tanzanos que apoyaban a los alemanes.
Las ametralladoras alemanas fueron convenciendo a los maji maji de que la poción mágica no era tan mágica como parecía. En 1907 finalizada la rebelión, se calcula que murieron 23 alemanes, 389 askaris africanos y entre 75.000 y 300.000 rebeldes.
La creencia de la poción mágica se repitió en Kenya con los mau-mau y hace poco en la guerra del Congo con los mai-mai. Una verdadera leyenda.
En 1905 hubo una severa sequía que hizo que miles de tanzanos se sublevaran contra los alemanes. Un curandero tanzano Kinjikitile Ngwale afirmó que habiendo estado en contacto con los espíritus, éstos le dieron el secreto de una pocíon mágica que haría que las balas de los alemanes no impactaran contra los guerreros tanzanos. La pocíon se llamaba maji maji ( maji significa agua en swahili).
Los rebeldes armados con lanzas, piedras y creyéndose inmunes a las balas alemanas atacaron diversos puestos comerciales y fortines alemanes, matando algunos alemanes y algunos askaris tanzanos que apoyaban a los alemanes.
Las ametralladoras alemanas fueron convenciendo a los maji maji de que la poción mágica no era tan mágica como parecía. En 1907 finalizada la rebelión, se calcula que murieron 23 alemanes, 389 askaris africanos y entre 75.000 y 300.000 rebeldes.
La creencia de la poción mágica se repitió en Kenya con los mau-mau y hace poco en la guerra del Congo con los mai-mai. Una verdadera leyenda.
lunes, 20 de julio de 2009
BOUDA / HOMBRES-HIENA / WEREHYENA

En algunos lugares de Sudán, Etiopía y Tanzania creen en los hombres-hiena. Es el equivalente africano a nuesto hombre-lobo. Piensan que los herreros (oficio que pasa de padre a hijo) y algún que otro curandero puede convertirse en hiena cuando lo desee. Los llaman "bouda" y se les distingue por ser más velludos y tener un extraño brillo en sus ojos.
Por la noche, se dedican a saquear tumbas, llevarse niños y aterrorizar a las personas en especial a los amantes. Si os fijáis en muchos poblados africanos las tumbas están rodeadas por un denso cerco de acacia espinosa para evitar que entren las hienas (fisii en swahili) o los bouda...
foto(fuente) Aberdeen bestiarylunes, 13 de julio de 2009
MBUYU / BAOBAB

Dicen que antes el baobab era un árbol verde y frondoso. Una leyenda cuenta que el baobab fue el único árbol que desobedeció a Dios, dando cobijo a un pájaro estrilda. Dios al enterarse, ciego de ira, arrancó el árbol de cuajo y hundió la copa en la tierra dejando las raices al descubierto.
Foto: flickr
Etiquetas:
CREENCIAS Y RELATOS,
CURIOSIDADES
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
