"Wazungu wote wana saa, lakini hawana wakati".
"Todos los blancos tienen un reloj, pero no tienen el tiempo".
"Every white person has a watch, but has not the time".
Mostrando entradas con la etiqueta PROVERBIOS. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta PROVERBIOS. Mostrar todas las entradas
domingo, 21 de febrero de 2010
jueves, 15 de octubre de 2009
PROVERBIO SWAHILI
"Usinipende kwa moja, nipende kwa yote"
"No me quieras por lo que tengo, quiéreme por lo que soy"
"Don't love me for what i have, love me for what i am"
Vocabulario:
ku-penda - querer- to love
moja - uno - one
yote - todo - all
"No me quieras por lo que tengo, quiéreme por lo que soy"
"Don't love me for what i have, love me for what i am"
Vocabulario:
ku-penda - querer- to love
moja - uno - one
yote - todo - all
martes, 22 de septiembre de 2009
PROVERBIO SWAHILI
"Kweli iliyo chungu si uongo ulio mtamu"
La traducción sería: "Es mejor una verdad amarga que una dulce mentira" The translation is: "A bitter truth is better than a pleasant falsehood".
kweli - verdad - truth
uongo - mentira - falsehood
chungu - amargo - bitter
-tamu - dulce - sweet
Nota: Aunque si significa generalmente "no es", en proverbios se traduce por "es mejor".
La traducción sería: "Es mejor una verdad amarga que una dulce mentira" The translation is: "A bitter truth is better than a pleasant falsehood".
kweli - verdad - truth
uongo - mentira - falsehood
chungu - amargo - bitter
-tamu - dulce - sweet
Nota: Aunque si significa generalmente "no es", en proverbios se traduce por "es mejor".
viernes, 28 de agosto de 2009
PROVERBIO SWAHILI / SWAHILI PROVERB
"Njia ya mwongo fupi"
La traducción es ¨"El camino de un mentiroso es corto" osea que equivale a nuestro "Se coge antes a un mentiroso que a un cojo".
The translation is " The path of a lier is short"
VOCABULARIO
Njia - camino - path
mwongo - mentiroso- lier
-fupi - corto - short
La traducción es ¨"El camino de un mentiroso es corto" osea que equivale a nuestro "Se coge antes a un mentiroso que a un cojo".
The translation is " The path of a lier is short"
VOCABULARIO
Njia - camino - path
mwongo - mentiroso- lier
-fupi - corto - short
jueves, 23 de julio de 2009
PROVERBIO SWAHILI /SWAHILI PROVERB
"Mpanda ngazi hushuka"
La traducción sería " El que sube una escalera tiene que bajarla". Evidente, es sólo cuestión de tiempo, la ley de la gravedad es inexorable.
The translation is: "One who goes up a ladder will go down".
VOCABULARIO:
kupanda - subir - to go up
kushuka - bajar - to go down
ngazi - escalera - ladder
La traducción sería " El que sube una escalera tiene que bajarla". Evidente, es sólo cuestión de tiempo, la ley de la gravedad es inexorable.
The translation is: "One who goes up a ladder will go down".
VOCABULARIO:
kupanda - subir - to go up
kushuka - bajar - to go down
ngazi - escalera - ladder
viernes, 3 de julio de 2009
PROVERBIO SWAHILI / SWAHILI PROVERB
¿Hay una manera más elegante de llamar tonto a alguien?
"Akili ni kama nywele, kila mtu ana zake" .
Traducido literalmente sería: " La inteligencia es como el pelo, cada uno tiene el suyo".
The english translation is: "Intelligence is like hair, everyone has their own type".
VOCABULARIO:
akili - inteligencia - intelligence
nywele - pelo - hair
mtu -persona - person
"Akili ni kama nywele, kila mtu ana zake" .
Traducido literalmente sería: " La inteligencia es como el pelo, cada uno tiene el suyo".
The english translation is: "Intelligence is like hair, everyone has their own type".
VOCABULARIO:
akili - inteligencia - intelligence
nywele - pelo - hair
mtu -persona - person
martes, 9 de junio de 2009
HATARI SIMBA!! PELIGRO, UN LEON !!
Ukikutana simba usimame.
Dicen que si te encuentras un león de frente o en este caso una leona (que son peores) lo peor es salir corriendo. Eso sí, a ver quien es el guapo/a que lo cumple llegado el caso...
kukutana-meet-encontrar
kusimama-stop-pararse
simba-león
Dicen que si te encuentras un león de frente o en este caso una leona (que son peores) lo peor es salir corriendo. Eso sí, a ver quien es el guapo/a que lo cumple llegado el caso...
kukutana-meet-encontrar
kusimama-stop-pararse
simba-león
Etiquetas:
CURIOSIDADES,
PROVERBIOS,
VIDEOS
martes, 12 de mayo de 2009
PROVERBIO SWAHILI
En África, a veces, hay pocas oportunidades para el romanticismo, aunque se intenta:
"Mapenzi ni kikohozi, hayawezi kufichika"
La traducción literal sería: "El amor es como la tos, es imposible esconderla"
Vocabulario:
Mapenzi - amor
kikohozi - tos
kuweza - poder
kuficha - esconder
"Mapenzi ni kikohozi, hayawezi kufichika"
La traducción literal sería: "El amor es como la tos, es imposible esconderla"
Vocabulario:
Mapenzi - amor
kikohozi - tos
kuweza - poder
kuficha - esconder
martes, 10 de marzo de 2009
PROVERBIO SWAHILI
"Usisafirie nyota ya mwenzio "
La traducción sería: "No sigas la estrella de otro"
Pues eso, cada uno debe escoger su propia estrella, su propio destino.
ku-safiri- viajar
nyota - estrella
mwenzio - otro
La traducción sería: "No sigas la estrella de otro"
Pues eso, cada uno debe escoger su propia estrella, su propio destino.
ku-safiri- viajar
nyota - estrella
mwenzio - otro
miércoles, 25 de febrero de 2009
PROVERBIO SWAHILI
"Fimbo ya mbali haiui nyoka"
Sería el equivalente a nuestro: "Más vale pájaro en mano que ciento volando".
Traducido literalmente es: "Bastón a lo lejos no mata serpientes"
VOCABULARIO:
fimbo-palo, bastón
mbali-lejos
ku-ua-matar
nyoka-serpiente
Sería el equivalente a nuestro: "Más vale pájaro en mano que ciento volando".
Traducido literalmente es: "Bastón a lo lejos no mata serpientes"
VOCABULARIO:
fimbo-palo, bastón
mbali-lejos
ku-ua-matar
nyoka-serpiente
viernes, 6 de febrero de 2009
domingo, 25 de enero de 2009
HARAKA, HARAKA HAINA BARAKA
sábado, 17 de enero de 2009
PROVERBIO SWAHILI
Penye nia pana njia (Poder es querer)
Literalmente: "Donde hay un deseo, hay un camino"
Literalmente: "Donde hay un deseo, hay un camino"
sábado, 27 de diciembre de 2008
Suscribirse a:
Entradas (Atom)

