Swahili DrillsVerb Root: TakaInfinitive: KutakaTranslation: To WantTo conjugate a verb means to manipulate the...
Posted by The Cali Swahili Connection on Sábado, 18 de abril de 2015
lunes, 20 de abril de 2015
INICIANDOSE EN LA CONJUGACIÓN: PRESENTE
viernes, 14 de octubre de 2011
Bunduki hawawezi kuua maneno
Menos mal que con los rifles no se matan las palabras
He salido a la calle abrazado a la tristeza.
Vi lo que no mira nadie
y me dio vergüenza y pena.
Los llantos desconsolados que estrangulan las gargantas,
los ancianos encorvados parece que la tierra les llama.
La justicia está arrestada por orden de la avaricia,
el dinero que te salva es el mismo que asesina.
No me des más esperanzas, se que todo son mentiras.
Sacos de agujeros para guardar alegría.
Me da pena que se admire el valor en la batalla,
menos mal que con los rifles no se matan las palabras.
Manolo chinato
He salido a la calle abrazado a la tristeza.
Vi lo que no mira nadie
y me dio vergüenza y pena.
Los llantos desconsolados que estrangulan las gargantas,
los ancianos encorvados parece que la tierra les llama.
La justicia está arrestada por orden de la avaricia,
el dinero que te salva es el mismo que asesina.
No me des más esperanzas, se que todo son mentiras.
Sacos de agujeros para guardar alegría.
Me da pena que se admire el valor en la batalla,
menos mal que con los rifles no se matan las palabras.
Manolo chinato
sábado, 21 de mayo de 2011
VILE VITU VIDOGO
Ninarudi na wimbo Ninapenda sana... Inaitwa vile vitu vidogo...
AQUELLAS PEQUEÑAS COSAS (J.M. Serrat)
Uno se cree
que las mató
el tiempo y la ausencia.
Pero su tren
vendió boleto
de ida y vuelta.
Son aquellas pequeñas cosas,
que nos dejó un tiempo de rosas
en un rincón,
en un papel
o en un cajón.
Como un ladrón
te acechan detrás
de la puerta.
Te tienen tan
a su merced
como hojas muertas
que el viento arrastra allá o aquí,
que te sonríen tristes y
nos hacen que
lloremos cuando
nadie nos ve.
AQUELLAS PEQUEÑAS COSAS (J.M. Serrat)
Uno se cree
que las mató
el tiempo y la ausencia.
Pero su tren
vendió boleto
de ida y vuelta.
Son aquellas pequeñas cosas,
que nos dejó un tiempo de rosas
en un rincón,
en un papel
o en un cajón.
Como un ladrón
te acechan detrás
de la puerta.
Te tienen tan
a su merced
como hojas muertas
que el viento arrastra allá o aquí,
que te sonríen tristes y
nos hacen que
lloremos cuando
nadie nos ve.
sábado, 3 de abril de 2010
martes, 23 de febrero de 2010
NDOVU AU TEMBO
El elefante africano, es uno de los animales más increíbles de la tierra. Fuerte e inteligente, Sensible y algunos dicen que altuista, vive en sociedades formadas sólo por hembras dominadas por "la matriarca".
Ndovu huweza kula kilogramu 200 ya majani kila siku.
El elefante puede comer 200 kg de hierba cada día.
Ndovu huishi kwa miaka 60-70.
Viven unos 60-70 años.
Ndovu mzima huwa na uzito kilogramu 7000-8000.
Los elefantes adultos pesan unos 7000-8000kg.
Ndovu hubeba mimba muda wa miezi 22.
Su periodo de gestación es de 22 meses.
Ndovu huweza kuogelea lakini huwezi kukimbia.
Pueden nadar pero no correr.
Ndovu huweza kula kilogramu 200 ya majani kila siku.
El elefante puede comer 200 kg de hierba cada día.
Ndovu huishi kwa miaka 60-70.
Viven unos 60-70 años.
Ndovu mzima huwa na uzito kilogramu 7000-8000.
Los elefantes adultos pesan unos 7000-8000kg.
Ndovu hubeba mimba muda wa miezi 22.
Su periodo de gestación es de 22 meses.
Ndovu huweza kuogelea lakini huwezi kukimbia.
Pueden nadar pero no correr.
domingo, 21 de febrero de 2010
PROVERBIO AFRICANO
"Wazungu wote wana saa, lakini hawana wakati".
"Todos los blancos tienen un reloj, pero no tienen el tiempo".
"Every white person has a watch, but has not the time".
"Todos los blancos tienen un reloj, pero no tienen el tiempo".
"Every white person has a watch, but has not the time".
sábado, 13 de febrero de 2010
INVICTUS
Mimi ni sahib ya ajali yangu
Mimi ni hakimu ya roho yangu.
INVICTUS
Más allá de la noche que me cubre
negra como el abismo insondable,
doy gracias a los dioses que pudieran existir
por mi alma invicta.
en las azarosas garras de las circunstancias
nunca me he lamentado ni he pestañeado.
Sometido a los golpes del destino
mi cabeza está ensangrentada, pero erguida.
Más allá de este lugar de cólera y lágrimas
donde yace el Horror de la Sombra,
la amenaza de los años
me encuentra, y me encontrará, sin miedo.
No importa cuán estrecho sea el portal,
cuán cargada de castigos la sentencia,
soy el amo de mi destino;
soy el capitán de mi alma.
William Ernest Henley
INVICTUS
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
-In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
-Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate;
I am the captain of my soul.
William Ernest Henley
Mimi ni hakimu ya roho yangu.
INVICTUS
Más allá de la noche que me cubre
negra como el abismo insondable,
doy gracias a los dioses que pudieran existir
por mi alma invicta.
en las azarosas garras de las circunstancias
nunca me he lamentado ni he pestañeado.
Sometido a los golpes del destino
mi cabeza está ensangrentada, pero erguida.
Más allá de este lugar de cólera y lágrimas
donde yace el Horror de la Sombra,
la amenaza de los años
me encuentra, y me encontrará, sin miedo.
No importa cuán estrecho sea el portal,
cuán cargada de castigos la sentencia,
soy el amo de mi destino;
soy el capitán de mi alma.
William Ernest Henley
INVICTUS
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
-In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
-Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate;
I am the captain of my soul.
William Ernest Henley
Suscribirse a:
Entradas (Atom)